L'Armée de libération de Corée sans expérience réelle du combat.

Publié le par daisuki

Cet article du journal Sankei (16/02/2014 Tokyo) conclue que la Chine et la Corée ne se battaient pas contre le Japon. Je suis d'accord pour le dire dans le cas de la Corée qui me paraissait devenue volontairement et complètement une région du Japon impérial. J'ai fait une recherche personnelle sur l'annexion coréenne par le Japon et j''en suis convaincu. (Annexion légale http://daisukinipponfrance.over-blog.com/2014/03/l-annexion-legale.html)

産経新聞の記事「独立を眺めていた韓国光復軍と勝ち取ったインド国民軍」は、中国と南北朝鮮が日本と戦っていなかったと結論をつけています。わたしが、自発的かつ完全に帝国日本の一地域になっていたと理解している朝鮮については、その通りだと思います。日本による朝鮮併合を個人的に調べた結果、それが真実だったと思っています。

Mais d'après moi, comme la Chine de l’époque s'est battue contre le Japon, même si les réels combattants ne représentaient que la moitié des pouvoirs politiques chinois, on ne pourra pas traiter la Chine de la même façon que la Corée qui ne se révoltait pratiquement pas contre le Japon. Je pense que la Chine pourrait se permettre de s'appeler victime du Japon impérial. Par contre je ne pense pas que la Corée du Sud, ni du Nord aient le droit de s'appeler ainsi. D'ailleurs le traité de San Francisco a refusé ce titre de « victime » à la Corée(*), la Corée était japonaise, elle était bel et bien collaboratrice de l'impérialisme japonais.

しかし、わたしからすれば、当時の中国は日本と戦っています。中国の政治権力の半分しか実際に戦争していなかったとしても。だから、日本に対し、ほとんど抵抗していなかった南北朝鮮と中国を同じに扱うことはできないと思います。中国は、日本帝国の被害者と名乗る権利があると思います。しかし韓国北朝鮮が、被害者と名乗ることができるとは思えません。サンフランシスコ条約が朝鮮に対し「被害者」という名を拒否したように、朝鮮は日本国でした(**)。朝鮮は、まさに帝国日本の立派な協力者でした。

Au lieu de se déguiser en victime de guerre pour continuer à recevoir de l'argent japonais(**), en manipulant l'opinion du monde qui est ignorant sur l’histoire asiatique en général, vous, la Corée du Sud et du nord, ne devriez vous pas enfin demander pardon aux pays asiatiques ? Je vous le dit : L’Autriche était devenu collaborateur nazi après avoir été attaquée par l’Allemagne mais elle a tout de même demandé pardon à ses voisins après la guerre. Et, ni l'Autriche, ni les autres pays victimes, ne demandent pardon ou de l'argent à l'Allemagne 70 ans après la guerre. Vivons plutôt pour la paix du moment.

日本からお金を引き出そうと(**)、東洋の歴史にうとい外国の世論を操って戦争の被害者の振りをする代わりに、あなたたち、韓国と北朝鮮は、そろそろ東洋の国々に謝罪をするべきではないのでしょうか?これをあなたたちに申し上げます:オーストリアはドイツに攻撃された後にナチスの協力者になりました。それでも戦後に隣人たちに謝罪をしました。オーストリアも、ほかの被害国も戦後70年たって、謝罪もお金もドイツに要求していませんよ。今の平和のために生きましょう。

NB :

(*)le traité de San Francisco (1951) a refusé ce titre de « victime » à la Corée.

En mai 1951, pendant le conseil américano-britanique, le Royaume-Uni s'est opposé à la signature de la Corée pour le traité de San Francisco pour le motif que la Corée ne faisait pas de la guerre contre le Japon pendant la deuxième guerre mondiale. De l'énoncé de la politique britannique, les Etats-Unis ont également changé de principe en raison de ne pas avoir approuvé le gouvernement provisoire de Corée. Le 9 juillet en 1951, le secrétaire d'Etat américain, Dulles a annoncé à l'ambassadeur coréen que la Corée ne pourrait pas être l'un des pays du traité de San Francisco pour la raison que la Corée n'a pas été en état de guerre contre le Japon et qu'elle n'avait pas signé la déclaration commune des Nations Unies.

1951年(昭和26年)5月の米英協議等において第二次世界大戦において韓国が日本と戦争をしていなかったことを理由に、イギリスが韓国の条約署名に反対した。イギリスの方針表明を受けてアメリカも韓国臨時政府を承認したことがないことから方針は変更された。1951年(昭和26年)7月9日、ダレス国務長官補は韓国大使との会談で「韓国は日本と戦争状態にあったことはなく、連合国共同宣言にも署名していない」ことを理由に、韓国は講和条約署名国となれないことを通知した。 」

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E3%81%A8%E3%81%AE%E5%B9%B3%E5%92%8C%E6%9D%A1%E7%B4%84#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E3.81.AE.E5.8F.82.E5.8A.A0.E8.A6.81.E6.B1.82

(**)A chaque pardon apporté par le Japon, la Corée reçoit énormément d'argent. Parmi tous les pays asiatiques anciennes victimes de guerre, c'est la Corée qui reste aujourd'hui encore très sévère avec la Chine contre le Japon. On se demande à quel point le Japon était cruel avec la Corée pour mériter cette colère. A mois que la colère coréenne ne soit une manœuvre politique.

日本が謝罪をする度に巨額を韓国は受け取ります。東洋の戦争被害国の中で、今日も日本に対し厳しい態度をとっているのは、中国とともに韓国です。韓国のこの激しい怒りを起こす、どれほどの残酷なことを日本はしたのでしょう。もっとも韓国の怒りが政治的手段でなければ、ですが。

http://daisukinipponfrance.over-blog.com/2014/01/savoir-pardonner-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AF%E6%88%A6%E5%BE%8C%E3%81%9A%E3%81%A3%E3%81%A8%E8%AA%A0%E5%AE%9F%E3%81%AB%E3%81%8A%E8%A9%AB%E3%81%B3%E3%82%92%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%81%A6%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82.html

________

L'Armée de libération de Corée 光復軍 qui était spectateur de l'indépendance et l'Armée nationale indienne qui a remporté l'indépendance.

独立を眺めていた韓国光復軍と勝ち取ったインド国民軍

16/02/2014

Sankei journal (Tokyo) Noguchi Hiroyuki

Selon l'écrivain japonais, Ikenami Shotaro (1923-1990), si un épéiste est vaincu en match avec une vrai épée, il propose un match dix ans plus tard au vainqueur. S'il perd à nouveau le match contre le même épéiste, il devra redemander un match dix ans plus tard. C'est parce que si il ne demande pas à nouveau, le perdant ne pourra plus regagner la confiance en tant qu'un épéiste. ( Sankei EXPRESS )

作家・池波正太郎(1923~90年)によると、剣客は真剣での立ち合いに敗れると、その相手と十年後の勝負を契る。再び負ければ、さらに十年後と、勝つまで同じ相手に挑み続けるのだとか。そうしなければ、剣客としての自信が取り戻せないからだ。(SANKEI EXPRESS)


Les relations entre le Japon et la Corée du Sud, diffèrent légèrement des anecdotes de Ikenami. La Corée n'a pas lutté contre le Japon pendant la guerre en Asie (1941-1945). En outre, plutôt que d'avoir accédé à l'indépendance elle-même, la Corée a atteint la fin du règne japonais grâce à son occupation par les États-Unis qui ont vaincu le Japon. Par conséquent, il est éternellement impossible pour la Corée de regagner sa confiance en elle si elle regarde directement l'Histoire. Pour regagner sa confiance, il lui suffit de fabriquer et de modifier l'Histoire. Mais il faut assaisonner l'histoire avec un peu de réalité, sinon elle deviendrait une histoire fantaisiste.

日本と韓国、二国間の関係は池波の逸話とは微妙に違う。大東亜戦争(1941~45年)で、韓国は日本と戦ってはいない。しかも、自ら独立を勝ち取ったのではなく、日本を打ち負かした米国の進駐で、棚ぼた式に日本統治の終わりを迎えた。従って、歴史を正視すると永久に自信は取り戻すことができない。自信を取り戻すには、歴史の捏造・粉飾が手っ取り早い。ただ、もう少しリアルに味付けしないと笑い話と化す。

■ « Carrière des combats » sans expérience réelle.実戦経験のない「戦歴」

"L'Armée de libération de Corée 光復軍 a accompli des opérations anti-japonaises à partir de la bataille (la stratégie) Imphal en 1944, jusqu'en juillet 1945 autour de Myanmar (Birmanie) en collaborant avec l'armée britannique"

《韓国光復軍は、英国軍と連合して1944年のインパール戦闘(作戦)をはじめ、1945年7月までミャンマー(ビルマ)各地で対日作戦を遂行した》

Cette description de même type se trouve dans le manuel scolaire de la Corée du Sud. Et les médias coréens ont expliqué le 17 septembre 2013 avec cette expression sur l'Armée de libération 光復軍 , à la cérémonie du 73 ème anniversaire de sa fondation. “光復” signifie la restauration de la souveraineté. Après la cérémonie, un professeur d'université a enseigné « l'importance historique ». Pourtant l'Armée de libération 光復軍 qui ne faisait que regarder la scène de l'histoire en restant dans les coulisses, n'a pas beaucoup d' «importance historique ».

同種の記述が韓国の教科書にもあるが、2013年9月17日の光復軍創立73周年記念式典にあたり、韓国メディアが光復軍に関し説明した件だ。「光復」とは主権回復を意味する。式典後、大学教授が「歴史的意義」を講義したが、歴史の表舞台を袖で眺めていただけの光復軍に「歴史的意義」は薄い。


L'Armée de libération de Corée « 光復軍 » est une organisation armée du gouvernement provisoire = gouvernement en exil qui vise à l'indépendance coréenne. L'Armée a été lancée à Chongqing, la capitale temporaire du parti national = la République chinoise, le 17 septembre 1940. La déclaration de la création de l'Armée citée à haute voix lors de la cérémonie du 73éme anniversaire est courageuse « Nous renverserons l'impérialisme japonais, l'ennemi commun de la Chine et de la Corée afin de rétablir l'indépendance et nous combattrons en tant que membre des puissances alliées. »

《韓国光復軍》は1940年9月17日、中華民国=国民党政権の臨時首都・重慶で立ち上げられた朝鮮独立を目指す亡命政府=韓国臨時政府の武装組織だ。記念式典でも朗読された創軍宣言文は「韓国と中国の独立を回復すべく共通の敵・日本帝國主義を打倒し、聯合国の一員として抗戦する」と、勇ましい。

Cela fait rappeler la "collaboration coréenne et chinoise contre le Japon" qui est en cours actuellement. Mais, le plan de recrutement a pris en retard, il n'y avait que trois cents soldats la première année. L'OSS (Office of Strategic Services) ,le prédécesseur de la CIA (Central Intelligence Agency), a collaboré pour soutenir le mouvement de résistance. Ils ont fait un plan d'infiltration et de déstruction par les agences (il y a une théorie qu'ils étaient 2 000) dans la base de la péninsule coréenne. Mais la capitulation du Japon intervint plus tôt.

反日で共闘する現在の「韓中合作」を彷彿させるが、動員計画は遅れに遅れ創軍1年目の兵力は300人に過ぎない。米CIA(中央情報局)の前身で、レジスタンス運動を支援するOSS(戦略諜報局)が協力し、朝鮮半島内の拠点で潜入工作員(2000人説アリ)による破壊活動を実施する作戦を立てたが、日本の降伏が先になった。


Finalement, le gouvernement militaire des forces armées des États-Unis a désarmé l'Armée de libération de la Corée immédiatement après la fin de guerre. La triste histoire que son pays natal a automatiquement été relâché grâce à l'occupation américaine, a donné une « carrière de combat » sans expérience réelle à l'Armée de libération.

結局終戦直後、朝鮮半島に君臨した米軍の軍政政府により武装解除された。米国進駐で祖国が自動的に解放された哀史は、光復軍に本格的実戦経験のない“戦歴”を与えた。


Mais la Corée du Sud se permet de dire "L'Armée de libération de Corée 光復軍 a fait souffrir l'armée impériale japonaise à la bataille (la stratégie) Imphal et partout en Myanmar (Birmanie), dans les âpres batailles en collaborant avec l'armée britannique et avec les puissances alliées"...

だのに、インパール作戦で英軍国と連合、ビルマ各地を転戦し、大日本帝國陸軍を悩ましたとは…。

Certainement, l'armée impériale a exécuté la stratégie de percer la zone montagneuse, la frontière entre l'Inde et la Birmanie avec 80 000 – 90 000 soldats afin de briser la voie d'approvisionnement militaire reliant l'Inde gouvernée par l'Angleterre, à la Chine. Mais avec la force et la maturité de l'Armée de libération coréenne, même si nous faisons notre effort maximum pour croire à la description sud coréenne, « l’équipe d' Inde-Birmanie » qui ne comptait que 8-13 agents, ne pouvait que faire de la diffusion hostile incitant à fuir aux soldats coréens ou des interrogatoires de prisonniers ou de la traduction des documents de l'ennemi etc, en tant que bataille psychologique (?). Cela a dû être leur maximum.

確かに帝國陸軍は、英国支配のインド→中国戦線を結ぶ軍需補給ルートを断ち切るべく、ビルマとインドとの国境の山岳地帯を8万~9万の兵力で突破する作戦を決行した。しかし光復軍の戦力・組織成熟度に照らし、どう譲っても「インド・ビルマ工作隊」なる8~13人が、帝國陸軍内の朝鮮系将兵への逃亡を促す敵対放送や捕虜尋問、敵文書翻訳など心理戦を行った?程度が精いっぱいだ。


■ Les indiens qui rendent hommage au Japon. 日本を称賛する印国民

En tout cas, c'était un "scénario" peu satisfaisant pour la Corée du Sud qui démontre un coup de génie et pathos morbides s'il s'agit de fabrication. Il a mis en lumière l'histoire glorieuse de « l'Armée nationale indienne = INA » qui a gagné son indépendance avec ses propres forces.

いずれにせよ、捏造にかけては病的情念と天才的手腕を発揮する韓国にしては不出来な“脚本”だった。独立を自ら勝ち取った《インド国民軍=INA》の栄光の歴史を際立たせてしまったのだ。

En conséquence, la stratégie Imphal a libéré l'Inde du joug du Royaume-Uni. Toutefois, les Indiens n'ont pas seulement invoqué l'Armée impériale. Ils ont organisé l'INA, et ils ont fait un combat mortel contre l'Empire britannique avec l'Armée japonaise.Quelques 6000-20 000 soldats sur 45 000 au total ont participé à l'opération. Et 2000-3000 sont tués ou morts de maladie. L'Armée impériale a également eu 50 000-54 000 morts de guerre.

インパール作戦は結果的に、英国の軛からインドを解放した。ただし、インド人は帝國陸軍に頼っただけではない。INAを組織し、帝國陸軍と共に英軍と死闘を演じた。総兵力4万5000人の内2万~6000人が作戦に参加し、戦死・戦病死は3000~2000人。帝國陸軍も5万4000~5万人もの戦没者を出した。

Après la défaite du Japon, le Royaume-Uni a tenté de juger pour trahison contre le roi d'Angleterre, 20 000 soldats de l'INA, y compris trois officiers condamnés à la peine de mort. Cependant, cela a ravivé l'esprit de combat de l'indépendance chez les Indiens. Ceci les a conduit à l'insurrection totale. En1946, les officiers indiens de la Royal Navy se sont déclarés "INA marine", ils se sont mis également en révolte en prenant de nombreux navires. Les combats de rue se sont également intensifiés, le Royaume-Uni a dû admettre l'indépendance de l'Inde.

日本の敗戦後、英国は将校3人への極刑を含むINA将兵2万人を、英国王への反逆罪で裁こうとした。ところが、これがインド人の独立への闘志を再燃させ、一斉蜂起に至る。英国海軍のインド系将兵も1946年、「INA海軍」を宣言し決起、多数の艦艇を乗っ取った。市街戦も激化し、英国はインド独立を認めざるを得なくなる。


Les Indiens ne s'arrêtent pas de rendre hommage au Japon, écrit dans un document au Yasukuni Jin-Ja.

インド国民は日本を称讃して止まない。●(=鯖の魚が立)國神社の資料にはこうある。


L'avocat de la Cour suprême P. N. レキ "Tant que la lumière du soleil brille sur cette terre, aussi longtemps que la lumière de la lune humidifie la terre, aussi longtemps que les étoiles brillent dans le ciel de nuit, les Indiens n'oublieront jamais leur dette envers le peuple japonais".

P.N レキ最高裁弁護士「太陽の光がこの地上を照すかぎり、月の光がこの大地を潤すかぎり、夜空に星が輝くかぎり、インド国民は日本国民への恩は決して忘れない」


S. S. Yadaba, ancien capitaine de l'INA (représentant de l'association nationale des anciens soldats de l'INA), «Nous, les officiers de l'INA, représentons le plus profond respect pour les officiers et les soldats de l'armée impériale japonaise en tant que camarades de guerre qui se sont battus ensemble pour libérer l'Inde. Le peuple de l'Inde n’oubliera jamais la dette éternelle envers les officiers et les soldats courageux du Japon qui ont donné leur vie à notre bonne cause. Nous consolons les esprits des hommes forts, nous prions pour les âmes".

S.S.ヤダバ元INA大尉(INA全国在郷軍人会代表)「われわれINA将兵は、インドを解放するために共に戦った戦友として、戦場に散華した日本帝国陸軍将兵に対してもっとも深甚なる敬意を表わします。インド国民は大義に生命を捧げた勇敢な日本将兵に対する恩義を末代にいたるまでけっして忘れません。我々はこの勇士たちの霊を慰め、御冥福をお祈り申し上げます」


En fait, à la mort de sa Majesté (l'empereur Hirohito) en 1989, le drapeau Indien était en berne partout en Inde comme à l'Assemblée nationale et sur les édifices gouvernementaux pendant trois - huit jours. Le peuple indien était en deuil à l'appel du président indien.

実際、先帝(昭和天皇)陛下崩御に際し、インドでは政府関係の庁舎や国会など、いたるところに3日~1週間にわたり半旗が掲げられ、大統領の呼び掛けで国民は喪に服している。

Pays sans confiance fait la falsification de l'histoire. 自信なき国は歴史改竄

Un pays qui a confiance dans son histoire respecte les autres pays étrangers. Mais un pays qui manque de confiance doit demander l'aide d'un autre pays pour falsifier son histoire. La Corée du sud et la Chine se consultent sur la restauration du bâtiment de l'état-major général de l'armée de libération coréenne à Chongqing, en Chine, et sur le projet d'installation d'un monument à Xian où l'Armée était stationnée. Il semble que La Corée du Sud tente de glorifier son "histoire", avec le soutien de la Chine.

自国の歴史に自信が持てる国は外国にも敬意を払う。自信がない国は外国に歴史改竄のお先棒を担いでもらう。中国・重慶の光復軍総司令部の復元や、駐屯した西安に記念碑を作る計画を、韓中両国が協議している。中国を後ろ盾に、“歴史”に箔を付ける企てのようだ。

En réalité, l'Armée de libération et le gouvernement provisoire coréen ont été créés avec le soutien du parti national de la Chine. Je me demande si la Corée du Sud compte prier en larmes auprès du parti communiste qui s'était engagé dans un bataille sanglante contre le parti national. Ce genre de comportement rend encore plus triste l'histoire misérable de la petite Chine (le nom secondaire de l'ancienne Corée pendant 1000 ans de soumission par la Chine, avant l'annexion du Japon) qui empruntait le sillage de tigre-Chine. Les forces communistes aussi avaient pris ce genre de comportement :elles avaient fui au fond des montagnes pendant que les forces du parti national se battaient contre l'Armée et la Marine japonaises. Le parti communiste faisait semblant d'être fort en s'appelant “Longue Marche長征”qui signifiait d'aller à la conquête sur la longue distance. La Chine communiste et la Corée du Sud qui n'ont pas réellement combattu contre le Japon, doivent s'attirer d'une certaine façon.

全体、韓国臨時政府や光復軍は国民党政権の支援で樹立された。この史実を黙殺して、国民党と血みどろの戦いを繰り広げた共産党に泣きつくのか。このあたりが、中華という虎の威を借りる小中華韓=韓国の哀史を一層哀しい物語に仕立てている。共産党軍も帝國陸海軍と国民党軍が戦っている間、長い距離を経て征伐に行く意味の「長征」と強がって、山奥に逃げ込んでいた。日本と満足に戦わなかった韓国と共産中国は、どこか惹かれ合うに違いない。


Si l'Armée de libération de Corée 光復軍 avait connu un grand succès, les combattants de cette armée auraient dû monopoliser les postes clés de l'armée coréenne après l'indépendance. Mais la réalité est différente. Tous les chefs d'état-major de l'armée coréenne ( de premier au dixième remaniement) sont diplômés d'écoles des officiers de l'Armée militaire impériale ou diplômés de celle de Mitsurushu héritant des méthodes d'enseignement de l'Armée japonaise.

光復軍がそれほど大活躍をしたのなら、光復軍で手柄を立てた人物が独立後、韓国軍の要職を独占しても良いが、現実は異なる。韓国陸軍創成期の陸軍参謀総長(第1~10代)は全て帝國陸軍士官学校か、その教育方法を受け継ぐ滿洲國陸軍軍官学校出身者。


Par ailleurs, malgré son intention de fournir une salle d'exposition à l'ancien quartier général de l'armée de libération 光復軍, la Corée doit manquer d'objets et elle aura sans doute besoin d'aide pour l'exposition. En continuant sans cesse à falsifier la gloire de la guerre, cela incitera à informer les jeunes générations de la Corée, sur la présence des forces amies de l'impérialisme japonais et la différence entre l'éclat de la bataille menée par l'INA et celle menée par l'armée de libération coréenne.

ところで、光復軍総司令部跡に展示室を設ける計画もあるそうだが、展示品にはさぞお困りだろう。際限なく武勲の粉飾を続ければ、帝國陸軍の友軍INAの存在や“戦歴”の眩しさの差を、若い世代に知らせる誘因になる。


En effet, cette histoire cachée est l'une des rares vérités de l'Histoire coréenne dont la frontière entre vérité et mensonges historiques a disparu.(Comité Département politique Hiroyuki Noguchi)

もっともこの隠蔽部分こそ、真贋の境が消えた韓国史の、数少ない真実である。

(政治部専門委員 野口裕之)

http://sankei.jp.msn.com/world/news/140216/asi14021619300001-n1.htm

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

ねこ 03/06/2014 16:18

番外

ハリー杉山 Henry Scott-Stokes 息子へのまなざし (Japon)
http://youtu.be/Wb-t45PQEJM

Henry Scott-Stokes さんと、息子のハリー杉山くんの対談。
ヘンリーさんが日本に来た切っ掛け、出合った日本人、三島由紀夫の話、島国根性など。
ハリーくんがお父さんのことをとても尊敬しているのがよくわかります。

ねこ 23/07/2014 16:47

連合国戦勝史観の虚妄 第1章(ヘンリー・ストークス)
Falsehoods of the Allied Nations’ Victorious Views of History, Chapter one
Anglais
http://www.sdh-fact.com/CL02_1/114_S4.pdf
日本文
http://hassin.org/01/wp-content/uploads/HSS01.pdf

まさかのお試し版

ねこ 03/06/2014 17:18

Daikukiさん コメントをありがとうございます

実は私も、Stokesさんの掲載文は、日本史をよく知っている人以外には内容が難しいかもしれないと考えていました。
ですが現在、多くの日本人や、日本人以外の人に本当の日本近現代史を知ってもらう必要があるわけです。あのサイトは、そのためにフリーダウンロードを提供しています。
今回改めて、日本人はインプット(情報収集)は得意だけど、アウトプット(広報活動)は苦手なのだと、私は思いました。

なお 19/05/2014 16:03

Daisukiさん いつもありがとうございます。

インド国民軍最高司令官だったチャンドラ・ボース(Subhas Chandra Bose)が
日本で眠っているのをご存じでしょうか?
ボースの遺骨が安置されている東京杉並の蓮光寺には、
インドのプラサード大統領、ネルー首相、インディラー・ガンジー首相などが訪問していますが、
日本人も知っている人が少ないかもしれません。

先日、NHKで一次大戦の時に日本赤十字社がパリに開いた病院の事が放送されました。
http://www.nhk.or.jp/historia/backnumber/200.html

パリに到着するまでに必死で覚えたフランス語が通じなくて大変だったようですが、
激務の中勉強して、退院されたご家族と手紙のやりとりまでしていて、
先人の勤勉さに敬服してしまいました。

パリ近郊にその日赤の病院で助けられた方の子孫が本屋さんをしているとのことで、
その時パリに派遣された看護師さんが見たらすごく喜ぶだろうになーと思いました。

この番組の最後に二次大戦で従軍した看護師は約3万2000人、
そのうち約1000人が犠牲になったとナレーションが入りました。

ねこ 21/05/2014 23:19

こちらに 442e Regimental Combat Team について書き込みました。
この部隊は、ブリュイエール Bruyères という街に縁があるらしいです。
http://daisukinipponfrance.over-blog.com/2014/02/les-enfants-japonais-aux-usa.html

ねこ 19/05/2014 20:32

Mr. Surya Bose’s Address at 70th Anniversary Conference in Tokyo
スルヤ・クマール・ボース氏の講演(25-11-6 憲政記念会館)
Anglais
http://www.sdh-fact.com/CL02_1/103_S4.pdf
Japon
http://hassin.org/01/wp-content/uploads/Bose.pdf
http://hassin.org/01/category/literature/

そのチャンドラ・ボース Subhas Chandra Bose を大叔父Oncle parent にもつスルヤ・クマール・ボース Surya Bose’s さんの講演レポートです。

asaki 19/05/2014 17:58

こんにちは。今晩は。なおさん。

チャンドラ・ボースの遺骨は蓮光寺にはないそうです。
これは、青山繁晴氏が、インドでボースの親戚から聞いた話です。
死んだとされた後、密かに生きてたということです。
http://kukkuri.jpn.org/boyakikukkuri2/log/eid1381.html
プラサード大統領、ネルー首相、インディラー・ガンジー首相などが、わざわざ訪問したのはナゾです。ごく一部の人しか知らなかった可能性もありますね。

ねこ 18/05/2014 17:03

Japan was the Light of Hope in Asia (Anglais)
http://www.sdh-fact.com/CL02_1/105_S4.pdf
http://hassin.org/01/category/literature/

Japan as "the Light of Hope in Asia". Hoping "the Sun Rise Again" (Japon/Anglais)
http://youtu.be/MVCH7j1JYHc

Japon comme « la lumière de l'espoir en Asie »
Par Henry S. Stokes, ancien chef du Bureau du New York Times
Adressée à la deuxième Conférence pour l'Asie démocratique
Tenue à Bunkyo Hall civique le 6 décembre 2012

Daisuki 01/06/2014 21:05

誌上対談 日系アメリカ人の対日観と歴史認識 est juste une discussion, donc moins intéressant que des faits. c'est dommage qu'il y ait une page peu lisible.
Le document de Henry S. Stokes est assez long et la construction est compliquée, c'est un peu dur à comprendre sa logique. 対談は、事実の紹介より興味が少ないです。読みづらいページがあるのが残念です。Stokesさんは、長文なのと執筆構造が複雑(時代があちこち飛ぶなど)で、彼の論理は、少し理解しづらいでした。対談も文も、急いで読ませてもらったのですが。

ねこ 30/05/2014 18:10

誌上対談 日系アメリカ人の対日観と歴史認識 (小島 茂・ロナルド・シノモト)
Japanese Americans’ View of Japan and Historical Awareness
Japon
http://hassin.org/01/wp-content/uploads/Japanese1.pdf
Anglais
http://www.sdh-fact.com/CL02_1/101_S4.pdf

日本を取り巻く近現代史について多くの話をしたので、次はこののリンクを張り付けてもいいかなと思いました。とても興味深い対談です。

ペリー襲来から真珠湾への道 (ヘンリー・ストークス)
The Road from Perry’s Arrival to Pearl Harbor
Japon
http://hassin.org/01/wp-content/uploads/The-Road-from_J.pdf
Anglais
http://www.sdh-fact.com/CL02_1/93_S4.pdf

Henry S. Stokes さんの本からの抜粋のようです。少し長い文章になります。

史実を世界に発信する会
Society for the Dissemination of Historical Fact
Japon
http://hassin.org/
Anglais
http://www.sdh-fact.com/

文献はこちらからリンクを張っています。

ねこ 23/05/2014 17:53

日露戦争と乃木希典 General Nogi and Russo-Japanese War (Japon)
http://youtu.be/fvWQ7VJ99h8

乃木 希典 Maresuke Nogi 評価は真っ二つ (Japon)
http://youtu.be/v84EU8ISzcA

日本に対するインドと、ドイツの認識が正反対なんですよね。
本当のことをいえば、この当時、日本は自国の自衛で精一杯で、他のこと気を配っていてる余裕なんてなかったと思いますよ。
あと、日本と中国は昔から仲良くはありません。こことはあえて、距離を置いた関係を保ってきたところですから。仲の悪さは2000年越えです。

第8週4話三国干渉から日英同盟へ〜白人の陰謀と戦った日本【倉山満】(ウィルヘルム2世)
第8週5話日露戦争〜全日本人必見!栄光の歴史【倉山満】(セオノア・ルーズベルト/乃木希典)
http://www.youtube.com/watch?v=jDxc5t4JqE4&list=PL6mu43UnNThAhNNLwejuQWyLAk0DGA17s&feature=share&index=49

ねこ 22/05/2014 19:55

第4回 前編 人間・東條英機を知ろう【偉人伝】 (Japon)
第4回 後編 東條英機が背負っていったもの【偉人伝】 (Japon)
http://www.youtube.com/watch?v=MffPn4jvaqE&list=PL6mu43UnNThA2ZSKkvhOq1qAbgei5qPOY&feature=share&index=7

日本人からすれば、モンスタールーズベルトであり、モンスターウィルソンです。

ねこ 22/05/2014 19:40

【大東亜会議七十周年記念大会】第一部記念講演[渡部昇一、スルヤ・ボース、ヘンリー・ストークス]ノンカット字幕付〔会公式動画〕 (Japon/Anglais)
http://youtu.be/AgGCWpIuDGQ

0:41:31 ~ 0:43:21 司会のチャンドラ・ボースとスルヤ・ボースさん御紹介
0:43:22 ~ 1:04:34 ② スルヤ・ボース(チャンドラ・ボース研究第一人者、親族)先生による講演「わが大叔父­スバス・チャンドラ・ボースと大東亜会議そして日本」
1:04:38 ~ 1:05:34 司会によるコメントとヘンリー・ストークス先生の御紹介
1:05:47 ~ 1:33:40 ③ ヘンリー・ストークス(元NYTアジア総支局長)先生による講演「日本はアジアの光だ­った」

Japan as "the Light of Hope in Asia"   By Henry S. Stokes 【merdeka】 (Anglais/Japon)
http://youtu.be/cKHKYaJba6g

À la deuxième Conférence de l'Asie démocratique au 6 décembre 2012
Recommandaient la démocratie en Asie-masse réunion à Tokyo

Henry Scott Stokes
Né le 15 juin 1938 à Glastonbury, Somerset, Royaume-Uni.Chef du bureau de Tokyo de The Financial Times (1964-67), The Times (1967-1970) et The New York Times (1978-83).

ねこ 18/05/2014 15:17

D'ailleurs le traité de San Francisco a refusé ce titre de « victime » à la Corée,
サンフランシスコ条約が朝鮮に対し「被害者」という名を拒否した

The Ultimate Reason Why Takeshima is Japanese Territory: The SF Treaty and the Rusk Document (Anglais)
http://youtu.be/zeoH8-bVhPw

Takeshima - Rechercher une solution basée sur le droit et le dialogue (Français)
http://youtu.be/Km_yzTqtdKs

サンフランシスコ講和条約とラスク文書

ねこ 03/06/2014 18:42

2012/8/15「アンカー」竹島侵略は韓国が日本と戦争をしたふりをしたことから始まった!日本が今すぐやるべきことは?
http://kukkuri.jpn.org/boyakikukkuri2/log/eid1240.html

The SF Treaty and the Rusk Document についての解説テキストです。
この解説が一番詳しいのではないかと思います。

そして、竹島 Takeshima についての他の情報記事です。
これは多すぎて選びきれないので、リストにリンクを張ります。
http://kukkuri.jpn.org/boyakikukkuri2/sb.cgi?cid=24

ねこ 28/05/2014 13:32

追記

【青山繁晴】韓国人に「竹島=日本領」の根拠を答える[桜3/21](Japon)
http://youtu.be/kiW578bo5Uw

サンフランシスコ講和条約とラスク文書 The SF Treaty and the Rusk Document の経緯について青山繁晴さんが解説しています。
少しでも Daisuki さんのお役に立てれば幸いです。

あと、こちらに雑談を書き込みました。
http://daisukinipponfrance.over-blog.com/2014/01/toutes-les-guerres-sont-sales%E3%80%80%E3%81%99%E3%81%B9%E3%81%A6%E3%81%AE%E6%88%A6%E4%BA%89%E3%81%8C%E6%B1%9A%E3%81%84%E3%80%82.html

Daisuki 18/05/2014 17:30

Merci pour tous vous commentaires. Je les ai regardé avec attention. celui-ci est plus intéressant pour moi. je ferai un article avec ces deux vidéos.