L'annexion légale.

Publié le par daisuki

Des télégrammes des Coréens qui demandent l'annexion de la Corée au Japon.  http://ccce.web.fc2.com/kankoku_heigou1.htm

Des télégrammes des Coréens qui demandent l'annexion de la Corée au Japon. http://ccce.web.fc2.com/kankoku_heigou1.htm

la procuration de l'empereur coréen pour son premier ministre Yi Wan-Yong.   http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E4%BD%B5%E5%90%88

la procuration de l'empereur coréen pour son premier ministre Yi Wan-Yong. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E4%BD%B5%E5%90%88

le traité d'Eulsa en 1905 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Jeongdong19.jpg

le traité d'Eulsa en 1905 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Jeongdong19.jpg

Les conditions de l'annexion de la Corée par le Japon sont également une source de discorde entre les deux pays. Ce problème est moins sensible que les femmes de réconfort (car il joue moins sur le côté sentimental), mais il est également intéressant. La Corée cherche encore sur ce point à diaboliser le Japon, même si l'annexion s'est plutôt passée en douceur et avec l'aval des autres pays à l'époque.

On voit dans le contenu de ce traité que le roi de la Corée a surtout pensé à se protéger lui et sa famille sans trop penser à son peuple. Heureusement pour la Corée que le roi a choisit le Japon (au lieu de la Chine et de la Russie), il a permis le développement de la Corée pendant la période de l'annexion.

日本による韓国併合も、両国の論争の元です。この問題は、慰安婦問題よりは大事ではありませんが(それは、併合問題に感情的側面が少ないからです)、同様に興味深い問題です。韓国は、未だにこの点でも日本を悪者にしようとしています。併合は、当時の主要国の合意のもと、むしろ穏やかに行われました。

"C'était une <pétition> de la part de l'empereur coréen en 1910, par laquelle le Japon annexa la Corée. Avant l'attaque de Pearl Harbor, Les Historiens félicitaient le Japon concernant les relations japon-coréen disant qu”il respectait minutieusement les règles jusqu'aux détails des relations internationales renseignées par les puissances occidentales . D'après le professeur Toreat, le Japon <a abouti à cette annexion finale remplissant chaque procédure correctement du point de vue diplomatique, non pas avec une déclaration mais avec un traité>. En fait, la plupart des constructions d'un empire par les puissances occidentales ne respectait pas la procédure « juridique » aussi bien que l'annexion Nippo-coréen. "

<le miroir pour les Américains> Helen Mears(1900-1989) Historienne américaine

「1910年、日本が韓国を併合したのは韓国の新皇帝が「請願」したからだった。パールハーバー(真珠湾攻撃)以前は、日韓関係について語る歴史家は、日本は欧米列強から教わった国際関係の規則を実に細かいところまでも几帳面に守っていた、と言ってほめるのだ。トリート教授によれば日本は「ひとつひとつの手続きを外交的に正しく積み上げてきた。そして宣言ではなく、条約で、最終的な併合を達成したのである」事実、列強の帝国建設はほとんどの場合、日本の韓国併合ほど「合法的」手続きを踏んでいなかった。」

-------------------------------

D'après « le triangle 'anti-Japon' en Asie d'Est » de Furuta Hiroshi , professeur de l'Université de Tsukuba (Japon) édition Bunshun.

以下は、東アジア「反日」トライアングル、古田博司著 文春新書より引用。

Les gens normaux ne connaissent pas quelle controverse historique a eu lieu entre la Corée et le Japon,
日韓の間で歴史をめぐってどんな論争があったかということは、意外と一般には知られていない。

Par exemple le traité d’annexion. La Corée du Sud le dit illégal. Les chercheurs l'appellent « le Litige de l'annexion nippo-corée juridique-illégale ».

たとえば、韓国側はいまでも日韓併合は不法だったといい、これを学会では「日韓併合合法不法論争」と評している。

Les spécialistes japon-corée ont fait un débat sur ce sujet pour la revue « Sekai », ils n'ont pas pu conclure. la Conférence académique a eu lieu au centre Asie de l'Université Harvard le 16 novembre en 2001.

そこでこの問題をめぐって岩波の『世界』誌上で,日韓の学者がかつて争ったことがあったが決着がつかず、2001年の11月16日に、アメリカのハーバード大学のアジアセンター主催で国際学術会議が開かれることになった。


Elle a été préparée par les chercheurs coréens avec le soutien financier de la Fondation internationale des échanges, associée au gouvernement de la Corée. Il était évident que la Corée avait l'intention de faire valider sur la scène internationale leur théorie de l'illégalité de l'annexion à la conférence et d'en faire la base de leur demande d'excuses et de compensation contre le Japon.

これは韓国政府傘下の国際交流財団の財政支援のもとに、韓国の学者たちの主導で準備されたものだった。韓国側はもちろん、国際舞台で不法論を確定しようと初めから企図し、そのために国際学術会議を持ったのであり、それを謝罪と補償の要求の根拠にしたかったことは明白であった。

La controverse a eu lieu avec les chercheurs des USA, de l'Angleterre, de la Corée du Sud et du Japon à l'égard de l'analyse de l'histoire de l'annexion japon-coréen.
そしてそこにはアメリカ、イギリス、韓国、それから日本の学者が集まり、日韓併合の歴史をどう考えるかということで論争が行なわれたのである。

Comme c'était le seul journal Sankei qui a publié l'article* sur ce sujet le 27 novembre 2001, peu de gens l'ont vu. Mais cette conférence a été très grande et importante.
この様子は、当時、『産経新聞』の2001年11月27日の記事ぐらいでしか公表されず、一般の目にはほとんど触れなかった。が、これはとても大きな、重要な会議だったのである。

D'abord la Corée du Sud a revendiqué comment le Japon a illégalement annexé la Corée. Mais J. Crawford, professeur de droit international,université britannique de Cambridge a fortement manifesté la légalité.

韓国側はまず、いかに日本が不法に朝鮮を併合したかということを主張した。ところが、国際法の専門家でケンブリッジ大学のJ.クロフォード教授が強い合法の主張を行なったのである。

D'après le journal Sankei de l’époque, son principe était: <C'était bien courant à l'époque qu'un des pays autour de celui qui ne peut pas vivre seul, le prenait du point de vue de l'ordre international, le traité japon-corée d'annexion n'a pas été conçu pour être illégal en vertu du droit international> .
それは当時の『産経新聞』の記事*によると、「自分で生きていけない国について周辺の国が国際秩序の観点からその国を当時取り込むということは当時よくあったことであって、日韓併合条約は国際法上は不法なものではなかった」という主張であった。

La Corée s'est donc fortement opposée à ce principe en contredisant la contrainte forcée par le Japon. Le professeur anglais a fermé la discussion en disant “l’argument qui juge illégal un pays qui force l'autre à l’annexion est si celle-ci a eu lieu après la première guerre mondiale(1914-1918), le cas de l'annexion nippo-corée n'est pas un problème pour l'époque> .

当然、韓国側はこれに猛反発し、日本に強制されたということを主張したわけだが、同教授は、「強制されたから不法という議論は第一次大戦(1914~18年)以降のもので、当時としては問題になるものではない」と、一喝した。

D'après un ami qui participait à la conférence, les chercheurs coréens étaient partis avec le cœur lourd après cette discussion.

その会議に参加した友人の学者によると、この結果、韓国側は悄然と肩を落として去っていったという。

Le projet de la Corée du Sud a échoué. Mais la plupart de médias n'en a pas parlé. Et le professeur Harada Tamaki de l'université de Hiroshima, qui avait participé à la conférence a récemment montré le résultat de ses recherches empiriques et bien nouveau à ce sujet.

韓国側のもくろみは失敗に終わったのだが、日本では当時この様子はほとんど報道されることがなかった。そして、この会議に出席した県立広島大学の原田環教授が、最近、この点に関して非常に新しい実証的な研究成果を上げられた。

Le résultat est présenté dans la collection de documents académiques « Aooka Academic Journal » N°24 en 2004. sa Thèse s'appelle « La signature du traité d'Eulsa et l'empereur coréen Kojong ».
それは、「青丘学術論集」という論文集の2004年の第24集に掲載されたもので、「第二次日韓協約調印と大韓帝国皇帝高宗」という題の論文である。

D'après sa thèse, au moment de la signature, il y avait le roi qui s’appelait Kojong et cinq ministres auprès de lui. Cependant, quand tout le processus de signature a été fini, les cinq ministres ont déposé un rapport sur le trône.この論文によれば、第二次協約の調印のときに高宗という王と、その周りに5人の大臣たちがいたが、その5人の大臣たちが、すべて終わった後に王に上奏文を提出した。

Ces documents étaient oubliés jusqu'à aujourd'hui, on ne les a pas vraiment étudiés. C'est le professeur Harada qui s'y est intéressé pour la première fois et il a prouvé que l'empereur Kojong avait agi constamment pour modifier et trouver un accord avec le Japon, c'est à dire afin de conclure la négociation.

その史料はこれまで埋もれていて、研究されたことがあまりなかったのだが、原田教授はそれを初めて評価され、同協約の締結に関して韓国の高宗皇帝が、日本側の協約案を修正し調印する方向に、すなわち交渉妥結ということで一貫した行動をとったということを実証された。

Par conséquent, on a découvert que le traité d'Eulsa a été réalisé selon l'intention de l’empereur Kojong.

したがって、第二次日韓協約は韓国の高宗皇帝の意図に沿って行なわれたものだったということが分かってしまったのである。

Cette découverte est très importante au niveau de l'étude de l'histoire de la Corée. Les recherches suivront désormais cette ligne.
これは朝鮮史研究上の非常に大きな成果であって、これからこの線に沿って研究も行なわれていくと思われる


--------------------------------------------------------------------------------
NB*当時の『産経新聞』の記事 : l'article du journal Sankei sur la conférence de l'annexion Japon-Corée aux USA.


Les professeurs n'ont pas soutenu « la théorie de l'illégalité de l'annexion Japon-Corée ».

Les revendications de la Corée du Sud ont été détruites.

英の学者ら「日韓併合不法論」支持せず 韓国主張崩れる

A Séoul Kurota Katsuhiro Journal Sankei 27/11/2001

【ソウル26日=黒田勝弘】産経新聞2001.11.27


À la Conférence internationale à l'Université Harvard , les tierce-partie, comme un professeur Anglais, ont fortement revendiqué la théorie de la légalité du traité de l'annexion Nippon-Corée (1910) qui était un des gros problèmes de la reconnaissance de l'histoire entre le Japon et la Corée du Sud. L'intention de la Corée de tenter de confirmer la théorie de l'illégalité de l'annexion sur la scène internationale a échoué.

日韓の歴史認識問題で大きな争点になっている日韓併合条約 (一九一〇年)について合法だったか不法だったかの問題をめぐり、このほど米ハーバード 大で開かれた国際学術会議で第三者の英国の学者などから合法論が強く出され、国際 舞台で不法論を確定させようとした韓国側のもくろみは失敗に終わったという。

D'après un participant de la conférence, la théorie de la légalité de l'annexion a été présentée par J. Crawford, professeur de droit international,université britannique de Cambridge. Il a dit <C'était bien courant à l'époque qu'un des pays autour de celui qui ne peut pas vivre seul, le prenait du point de vue de l'ordre international, le traité japon-corée d'annexion n'a pas été conçu pour être illégal en vertu du droit international> .

会議参加者によると、合法論は国際法専門のJ・クロフォード英ケンブリッジ大教授らから出され「自分で生きていけない国について周辺の国が国際的秩序の観点からその国を取り込むということは当時よくあったことで、日韓併合条約は国際法上は不法なものでは なかった」と述べた。


Sur la question de la contrainte qui était un des motifs de la théorie de illégalité de la part de la Corée du Sud, <l’argument qui juge illégal un pays qui force l'autre à l’annexion est si celle-ci a eu lieu après la première guerre mondiale(1914-1918), le cas de l'annexion nippo-corée n'est pas un problème pour l'époque> . insista - le professeur.

また韓国側が不法論の根拠の一つにしている強制性の問題についても「強制されたか ら不法という議論は第一次世界大戦(一九一四-一八年)以降のもので当時としては問題 になるものではない」と主張した。

Ce conseil s'est tenu le 16 et le 17 novembre 2001 aux états-Unis sous les auspices de l'Université Harvard Asia Center. Il a été préparé à l'initiative de chercheurs coréens et il est financé par la fondation internationale soutenue par le gouvernement coréen. Le conseil avait déjà ouvert le débat à deux reprises à Tokyo et à Hawai. Les chercheurs d'Angleterre, d'Allemagne ont été invités ainsi que le Japon, les états-Unis et la Corée du Sud, le conseil de cette fois-ci était une conférence académique de l'approche globale pour obtenir la conclusion.

この学術会議は米ハーバード大アジア・センター主催で十六-十七日開かれたが、
韓国政府傘下の国際交流財団が財政的に支援し韓国の学者の主導で準備された。
これま でハワイと東京で二回の討論会を開き、
今回は韓日米のほか英独の学者も加えいわば 結論を出す総合学術会議だった。

Du Japon, Unno Fukuju, professeur de l'Université Meiji (Tokyo), Sasakawa Norikatsu, professeur de l'Universite Chrétiene internationale(Tokyo), Harada Tamaki, professeur de l'Université féminine de Hiroshim, etc... Cinq professeurs ont participé. Mais leurs principes étaient diverses : “ injuste mais juridique” du professeur Unno . La théorie de l'illégalité du professeur Sasakawa.

日本からは海野福寿・明大教授や笹川紀勝・国際基督教大教授、原田環・広島女子大教授ら五人が参加したが、海野教授の「不当だが合法」論や笹川教授の不法論など見解 が分かれた。

Du côté de la Corée du Sud, en raison du « manque de signature du roi dans le traité », tous les participants, comme Yi Tae-jin, professeur de l'Université de Séoul, soutenaient la théorie de l'illégalité. Ils ont essayé de prendre l'initiative de la conférence.
韓国側は「条約に国王の署名がない」ことなどを理由に不法論を主導している李泰鎮・ ソウル大教授はじめ全員が不法論で、会議をリードしようとした。

Mais quant à la convention Japon-Corée pour la protection (1905) dans laquelle le Japon a saisi les droits diplomatiques et a fait de la Corée son protectorat avant le traité de l'annexion(1910), c'était le professeur japonais Harada qui a attiré l'attention en présentant le fait, à travers l'analyse du journal du roi et des documents coréens « 日省録 les journaux officiels des rois (1760-1910) » ou “承政院日記 dossiers confidentiels de la dynastie Joseon”, que l'empereur Kojong avait favorisé la convention et avait rejeté l'opinion des ministres qui la critiquaient.

しかし日本の原田教授は併合条約に先立ち日本が外交権を掌握し韓国を保護国にした日韓保護条約(一九〇五年)について、皇帝(国王)の日記など韓国側資料の「日省録」や 「承政院日記」などを分析し、高宗皇帝は条約に賛成し批判的だった大臣たちの意見を却 下していた事実を紹介し注目された。

Pour le manque de signature du roi et de ratification au moment du traité de l'annexion, un chercheur anglais a donné son avis que ce n'était pas forcément nécessaire au niveau de la loi internationale.
併合条約に国王の署名や批准がなかったことについても、国際法上必ずしも必要なも のではないとする見解が英国の学者らから出されたという。

La théorie de l'illégalité du traité de l'annexion nippo-corée était depuis toujours la base de la rémunération et des excuses sans relâche pour la Corée du Sud et du Nord. Quand le Japon et la Corée du Sud ont signés la normalisation des relations (1965), les deux pays ont été vivement opposés sur ce sujet, mais ils ont fini par se mettre d'accord pour l'expression «maintenant c'est invalide» sans donner aucune conclusion sur l'illégalité juridique.

日韓併合条約については韓国や北朝鮮からはいまなお執ように不法論が出され謝罪 や補償要求の根拠になってきた。日韓国交正常化の際も激しく対立したが、合法・不法の 結論は出さず「今や無効」との表現で国交正常化(一九六五年)にこぎつけた経緯がある。

http://sakura4987.exblog.jp/3264568

-------------------------------

Le traité d'annexion de la Corée.(22/08/1910)

韓国併合に関する条約 / 明治43年(1910)締結

L'empereur du Japon et l'empereur de la Corée ont considéré spéciales et amicales les relations entre les deux pays. Ils ont souhaité développer le bonheur réciproque et garder éternellement la paix en Asie. Pour atteindre à ces buts, il est certain que l'annexion de la Corée par le Japon est indispensable. Ils ont alors décidé l'annexion. L'empereur du Japon a nommé l’inspecteur général, vicomte, Terauchi Masaki, l'empereur de la Corée a nommé le premier ministre Yi Wan-Yong comme plénipotentiaires pour le traité d'annexion. Par conséquence, ces deux plénipotentiaires ont étudié ensemble et ils se sont mis d'accord sur les articles ci-dessous :
日本国皇帝陛下及び韓国皇帝陛下は、両国間の特殊にして親密なる関係を顧ひ、相互の幸福を増進し、東洋の平和を永久に確保せむことを欲し、この目的を達っせむが為には、韓国を日本帝国に併合するに如かざることを確信し、茲に両国間に併合条約を締結することを決し、之がため日本国皇帝陛下は、統監子爵寺内正毅を、韓国皇帝陛下は内閣総理大臣李完用をその各全権委員に任命せり。因て右全権委員は合同協議の上、左の諸条を協定せり、

article 1 : l'empereur de la Corée transfère complètement et éternellement sa dominion totale sur la Corée entière.
第1条、韓国皇帝陛下は韓国全部に関する一切の統治権を完全且永久に日本国皇帝陛下に譲与す。

article 2 :l'empereur du Japon accepte le transfert de l'article premier, donne son accord d'annexer la Corée à l'empire japonais.

第2条、日本国皇帝陛下は前条に掲げたる譲与を受諾し、且全然韓国を日本帝国に併合することを承諾す。

article 3 :l'empereur du Japon donne le titre social convenant à l'empereur de la Corée, au prince, à l’impératrice et aux descendants. Ce premier laisse profiter de la dignité et de l'honneur à ces derniers. Il promet de les financer suffisamment pour qu'ils gardent le niveau de titre, de dignité et d'honneur.

第3条、日本国皇帝陛下は、韓国皇帝陛下、皇太子殿下並び其の后妃及び後裔をして、各其の地位に応じ相当たる尊称、威厳及び名誉を享有せしめ、且之を保持するに充分なる歳費を供給すべることを約す。

article 4 :l'empereur du Japon laisse profiter de l'honneur et du traitement convenables à d'autre famille royales et leurs descendants dont l'article 3 ne parle pas. Il promet de financer suffisamment avec une somme nécessaire pour maintenir leur honneur.

第4条、日本国皇帝陛下は、前条以外の韓国皇族及び其の後裔に対し、各相当の名誉及待遇を享有せしめ、且これを維持するに必要なる資金を供与することを約す。

article 5 :l’empereur du Japon distribue chevalier et offre de l'argent aux Coréens méritoires reconnus par lui-même.

第5条、日本国皇帝陛下は勲功ある韓人に対して、特に表彰を為するを適当なりと認めたる者に対し栄爵を授け且恩金を与ふべし。

Article 6 : le gouvernement japonais se met en charge de l'administration de la Corée entière comme le résultat de l'annexion. Il protège suffisamment le corps et les biens des Coréens qui respectent la loi effectuée en Corée. Il essaie de promouvoir le développement de leur bien-être.

第6条、日本国政府は前記併合の結果として、全然韓国の施政を担任し、同地に施行する法規を遵守する韓人の身体及財産に対し十分なる保護を与へ、且その福利の増進を図るべし。

Article 7 : le gouvernement japonais emploie le maximum de Coréens méritoires en tant que fonctionnaires du gouvernement de l'empire, si la situation le permet. Ces Coréens respectent sincèrement et fidèlement le nouveau gouvernement.

第7条、日本国政府は誠意忠実に新政度を尊重する韓人にして、相当の資格ある者を、事情の許す限り、韓国における帝国官吏に登用すべし。

article 8 : ce traité a passé l'approbation de l'empereur du Japon et de l'empereur de la Corée. Il est effectif dès le jour de publication.

第8条、本条約は日本国皇帝陛下及韓国皇帝陛下の裁可を経たるものにして、公布の日より之を施行す。

Les deux plénipotentiaires signent ce traité comme preuve.

右証拠として両全権委員は本条約に記名調印するものなり。


明治四十三年(1910)八月(août)二十二日(22)
統監(inspecteur général) 子爵(vicomte) 寺内正毅 Teraichi Masaki

隆熙四年八月二十二日
内閣総理大臣(le premier ministre) 李完用 Yi Wan-Yong

-------------------------------

Jusqu'ici, je vous ai montré que le Japon n'a pas colonisé la Corée. Contrairement à l'indifférence absolue de son père roi à l'égard du sort de son peuple, le fils successeur a laissé une lettre dédiée à son peuple : il y écrit que sa capacité n'est pas suffisante pour mener son pays et qu'il confie son pays au Japon pour le bien du peuple. L'annexion état proposée par la Corée au Japon. Les Corées (du sud et du nord) doivent reconnaître ce fait.

La lettre de l'empereur de la Corée à son peuple au moment de l'annexion de la Corée. (28/08/1910) 韓国併合時の純宗皇帝の勅諭 1910年8月29日(現代文)

Depuis mon accession au trône, je faisais de la politique. Je tenais à faire une bonne politique, pour cela, je souffrais et agonisais jour et nuit, mais je n'arrivais pas à trouver de bonne solution, il me semble que l'on n'a plus aucune solution.

即位して以来、政治を行なって来た。良い政治を行ないたいと思い、
その為、日夜、悩み苦しんで来たが、良い方策も思い浮かばず、
もう打つ手が無さそうである。

Il vaudrait mieux confier à quelqu'un qui fera un meilleur travail politique.

J'ai fini par juger ainsi en moi-même, je compte confier ce travail à Sa Majesté l'Empereur du Japon, à ce pays voisin auquel je peux faire confiance pour stabiliser en paix l'Asie d'est.

誰かに委託した方が上手く政治を行なって貰えるだろう。
それを自分自身で判断した結果、隣国にあって親しく信用するに足りる
日本の天皇陛下にこれを譲り、東洋を平和に安定させて貰おうと思う。

Que mon peuple vive heureux obéissant à la gouvernance de l'empire japonais en étant soulagé sans être paniqué en comprenant la situation du pays actuellement.

国民達は、国の状況や時代の趨勢を考え、騒ぎ立てること無く
安心して、日本帝国の統治に従って幸せに暮らしなさい。

Que mon peuple comprenne que si je publie cet édit aujourd'hui, ce n'est pas parce que j'oublie mon peuple, mais c'est pour sauver mon peuple.

私が、今日、こうした勅令を出したのは、国民の事を忘れたのでは無く、
民を救う為という考えて基づいている。
国民は、私のこの考えを理解してくれるように。


(texte original) 原文
皇帝、若(ここ)に曰く、
朕否徳にして艱大なる業を承け、
臨御以後今日に至るまで、維新政令に関し承図し備試し、
未だ曽て至らずと雖も、由来積弱痼を成し、疲弊極処に至り、時日間に挽回の施措望み無し。

中夜憂慮善後の策茫然たり。

此に任し支離益甚だしければ、終局に収拾し能わざるに底(いた)らん。
寧ろ大任を人に託し完全なる方法と革新なる功効を奏せいむるに如かず。

故に朕是に於いて瞿然として内に省み廊然として、自ら断じ、
茲に韓国の統治権を従前より親信依り仰したる、隣国日本皇帝陛下に譲与し、
外東洋の平和を強固ならしめ、内八域の民生を保全ならしめんとす。

惟爾大小臣民は、国勢と時宜を深察し、
煩擾するなく各其業に安じ、日本帝国の文明の新政に服従し、幸福を共受せよ。

朕が今日の此の挙は、
爾有衆を忘れたるにあらず、
専ら爾有衆を救い活かせんとする至意に出づ。

爾臣民は朕の此の意を克く体せよ。

隆煕四年八月二十九日

御璽

http://blogs.yahoo.co.jp/ureeruhiroshi/folder/174211.html?m=lc&p=2

-------------------------------

Référence

“le mouvement de l'empire coréenne sur le traité d'Eulsa” Harada Tamaki第2次日韓協約をめぐる大韓帝国の動向 原田 環

http://www.hmn.bun.kyoto-u.ac.jp/asorder/meetings12-02.html

«L'opinion publique était divisée en deux au Japon. Le gouvernement était prudent. Il consulta les pays occidentaux. Les USA et l'Angleterre ont pensé que laisser la Corée libre ajoutera de la confusion dans la région. Ils ont donné leur accord à l'annexion de la Corée par le Japon. Pareillement à d'autres pays principaux de l’époque, comme la Chine, la Russie, l'Italie, la France et l'Allemagne. Après avoir reçu l'accord de ces pays, et suite au souhait d'annexion de la part de l'organisation pro-japonaise de la Corée, le Japon s'est tourné vers l'annexion. Le gouvernement a pris l'annexion de l’Écosse par l'Angleterre qui était douce comme un bon exemple.»

http://blog-imgs-47.fc2.com/o/m/o/omoixtukiritekitou/2013102010035929d.png

fin

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

ねこ 17/04/2014 16:37

日本の皇室から韓国王朝に嫁いだ梨本宮方子(Nashimoto-miya Mssako)さまについての記事が出てました。

李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(1)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140415/trd14041503060001-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(2)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140416/trd14041603260001-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(3)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140417/trd14041703170001-n1.htm

ねこ 04/05/2014 11:32

現在の状況からすると、日韓友好はよくないです。
そもそもあちらが反日を止めないのだから、友好以前の問題なんです。
本当の意味での友好関係を考えるなら、一時の情に流されてはいけないと私は思います。

ねこ 02/05/2014 20:25

李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(4)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140418/trd14041803050003-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(5)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140421/trd14042103080002-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(6)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140422/trd14042203140001-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(7)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140423/trd14042303190001-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(8)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140424/trd14042403060001-n1.htm
李方子妃を支えた韓国人 金寿姙(93)(9)過去の歴史より明るい未来
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140425/trd14042503220002-n1.htm

Daisuki 26/03/2014 21:34

Si quelqu'un peut traduire la lettre de l'empereur 韓国併合時の純宗皇帝の勅諭 en japonais « normal », envoyez la moi, merci d'avance. もし韓国併合時の純宗皇帝の勅諭を普通の日本語に訳せるひとがいたら、お願いします。

Daisuki 05/04/2014 21:53

ねこ大好きフリスビーsan Désolé pour la réponse tardive et merci pour votre traduction. Je peux comprendre maintenant cette lettre. Je la traduirai en français et présenterai sur cette page.

ねこ大好きフリスビー 29/03/2014 17:51

韓国皇帝の勅諭

皇帝、若(ここ)に曰く、
朕否徳にして艱大なる業を承け、
臨御以後今日に至るまで、維新政令に関し承図し備試し、
未だ曽て至らずと雖も、由来積弱痼を成し、疲弊極処に至り、
時日間に挽回の施措望み無し。
(以下、略)
#####
上の文章が難し過ぎるということでしょうか?。

私も勉強不足で漢語の知識も薄いので、そのまま訳する事が出来ませんが、
大雑把な意訳としては下のようなイメージだと思います。
(もっと良い訳が出る事を祈りますが^^;、取敢えず書込みさせて
頂きます)

【意訳】
即位して以来、政治を行なって来た。良い政治を行ないたいと思い、
その為、日夜、悩み苦しんで来たが、良い方策も思い浮かばず、
もう打つ手が無さそうである。

誰かに委託した方が上手く政治を行なって貰えるだろう。
それを自分自身で判断した結果、隣国にあって親しく信用するに足りる
日本の天皇陛下にこれを譲り、東洋を平和に安定させて貰おうと思う。

国民達は、国の状況や時代の趨勢を考え、騒ぎ立てること無く
安心して、日本帝国の統治に従って幸せに暮らしなさい。

私が、今日、こうした勅令を出したのは、国民の事を忘れたのでは無く、
民を救う為という考えて基づいている。
国民は、私のこの考えを理解してくれるように。