Le premier ministre Abe
Le premier ministre Abe <il faut répliquer calmement contre les calomnies.> sur le problème des femmes de réconfort à la Chambre des représentants de la Commission des budgets.
安倍首相「誹謗中傷、冷静に反論」=慰安婦問題―衆院予算委
mercredi 12 février 2014 Jiji presse Ltd
時事通信 2月12日(水)15時44分配信
Le premier ministre Shinzo ABE,a commenté, le 12 février après midi, à la Chambre des représentants de la Commission des budgets, le sujet de l'exposition coréenne sur les femmes de réconfort militaire au festival de BD en France, < concernant les calomnies contre le Japon en montrant des faits erronés, il faut répliquer calmement, poliment et correctement>. Le premier ministre continue <La position du gouvernement est toujours la même que celle expliquée depuis toujours> et il a de nouveau réitéré la position de l’administration Abe qui succédait au discours de Mukayama et à celui de Kono.
Quant au sommet Japon-Corée du Sud qui n'a pas encore eu lieu sous le deuxième mandat d'Abe, il a insisté en disant < La porte de la discussion reste ouverte, le Japon, au lieu de fermer cette porte, continue à proposer de reprendre le dialogue>.
La réponse pour un député Nakayama Naliaki de Nihon'ishin'nokai (parti politique Japonais)
安倍晋三首相は12日午後の衆院予算委員会で、先のフランスの漫画祭で韓国の団体が従軍慰安婦をテーマに特別展を開いたことに関し、「間違った事実を並べて日本を誹謗(ひぼう)中傷していることに対しては、冷静かつ礼儀正しく反論しなければならない」と述べた。首相は「政府の立場は従来述べてきた通りだ」とも語り、村山談話や河野談話を引き継ぐ安倍政権の立場を改めて示した。
第2次安倍政権下で実現していない日韓首脳会談については「対話のドアは開いているし、われわれもドアの中に閉じこもっているというより、対話に応じるよう働き掛けている」と強調した。日本維新の会の中山成彬氏への答弁。
jeudi 13 fevrier 2014 Jiji presse Washington
時事通信 2月13日(木)18時42分配信
L'ex secrétaire d’État adjoint du cabinet Obama, M.Campbell a accepté l'interview de « Jiji presse » à Washington. Il s'était occupé de la politique envers le Japon pendant le premier mandat d'Obama en favorisant la diplomatie axée sur l'Asie. Il nous a donné un conseil pour le Japon sur le problème des femmes de réconfort qui était un facteur principal d'aggravation des relations Japon-Corée < une des clefs est d'essayer de régler ce problème non pas avec le regard judiciaire mais avec « le regard humanitaire »>. < Le Japon n'a qu'à montrer à la Corée une compassion profonde et un soutien au niveau humain>.
【ワシントン時事】オバマ米政権1期目に対日政策を取り仕切り、「アジア重視外交」を推進したキャンベル前国務次官補は13日までに、ワシントン市内で時事通信のインタビューに応じた。キャンベル氏は、 日韓関係悪化の要因である従軍慰安婦問題について「法律ではなく『人道的視点』で取り組むことが鍵だ。 深い人間的なレベルで日本の同情と支援を示せばよい」と助言した。
Après avoir montré la compréhension sur les problèmes historiques ce dont < le Japon est un peu fatigué suite aux réactions de la Corée>, il a exhorté à faire des efforts pour améliorer les relations en disant < Le Japon et la Corée ont un but et des valeurs communs. Il est possible de trouver une relation qui contribue aux intérêts nationaux des deux pays>.
キャンベル氏は、歴史問題をめぐる「韓国の反応に日本が幾分疲れているのは承知している」と理解を示した上で、 日韓には共有する目標と価値がある。両者の国益に資する関係を見いだすことは可能だ」と述べ、関係改善への取り組みを促した。
Il s’inquiète du degré de confiance entre le Japon et les USA après que la relation américano-japonaise ait été tendue suite à la visite au Temple Yasukuni du premier ministre Shinzo Abe en décembre dernier. Il a aussi entendu la calomnie cachée contre le Japon. Mais < je pense que la position et les préoccupations des États-Unis sont suffisamment entendues au Japon>. Il a ajouté < Les USA et le Japon doivent être conscients de l'importance de leurs relations réciproques et de leur coopération.>
昨年12月の安倍晋三首相の靖国神社参拝で日米関係がぎくしゃくしたことに関しては「日米間の信頼の度合いを心配している。 水面下の中傷も耳にした。しかし(靖国参拝への)米国の立場や懸念は日本に十分に伝わっていると思う」と指摘。 「日米は互いの関係と協力がいかに重要かを自覚する必要がある」と語った。
Quant aux relations des USA et de la Chine, il les qualifie de < très difficiles> et averti , si la Chine agrandit sa zone d'identification de défense aérienne jusqu'à la mer de Chine méridionale, < les USA affirmerons sans équivoque leur préoccupation sur « la ligne en neuf traits » de la mer de Chine méridionale réclamée par la Chine.> Il a déclaré de convertir les principes américains de ne pas s'impliquer dans le problème territorial d'autres pays, de rendre claire la position américaine avec les philippines et d'autres pays sur le principe que la Chine viole le droit international.
一方、現在の米中関係を「とても難しい」と述べ、中国が南シナ海に防空識別圏を拡大した場合には「中国が領有権を主張する南シナ海の『九段線』への懸念をはっきりと主張する」と警告した。他国の領有権問題に関与しない原則を転換し、フィリピンなど他の当事国と共に中国の主張が国際法に違反しているとの立場を明確にすると言明した.
Au sujet de la visite d'Obama vers la fin d'avril en Asie, < elle est a pour but de clarifier la poursuite et l'approfondissement de la politique étrangère en mettant l'accent sur l'Asie >. Il revendique < ce sera un important message compte tenu de la tension actuelle dans la région >. Il a aussi reconnu que la visite du président aux alliés des États-Unis, Japon-Corée-Philipinnes, voisins proches de la Chine, deviendra un blocage de la Chine.
また、オバマ大統領の4月下旬のアジア歴訪について「アジア重視の外交政策の深化と継続を明確にする意味がある。 現在の地域の緊張を踏まえれば、重要なメッセージになる」と主張。 中国近隣の米同盟国である日韓比3カ国訪問が、対中けん制になるとの認識も示した。fin