le message de M.Fujii

Publié le par daisuki

Voici le message de M.Fujii du Rompa Projet pour les journalistes. Le 05 février 2014.

論破コム藤井さんからジャーナリストへのメッセージ2014/02/05)

On peut voir l'implication de M.Fujii qui souhaitait juste faire comprendre le point de vue de nombreux Japonais, pour que les visiteurs du Festival ne soient pas influencés que par l'exposition « artistique » Coréenne.

N'hésitez pas à diffuser ce message au gens et aux médias que vous connaissez.

たくさんの日本人の観点が分かってもらえるように、フェスティバルの来場者が韓国の「芸術的な」展示だけに影響されてしまわないように、一生懸命だった藤井さんの姿勢が伝わってきます。

このメッセージを、あなた方の知っているメディアや人々へ拡散してください。

 

-----------------------------------------------------------------------

マスコミ各位
Bonjour.

このたびはお越しいただき誠にありがとうございます。
Merci d’être venus nombreux à notre conférence de presse.

まず、このような美しい町に滞在出来た事をとてもうれしく思います。
Tout d’abord, je voudrais dire que je suis très content d’avoir pu venir dans cette très belle ville d'Angoulême.

昨年の8月14日、慰安婦問題についてアングレーム市で50本の慰安婦関連のマンガを展示するというニュースを知りました。
L’année dernière, le 14 août 2013, j’ai appris que les Coréens allaient organiser une exposition sur le thème des femmes de réconfort en présentant une cinquantaine de BD au Festival d’Angoulême.

これは、丁度ニコラフィネさんとアングレーム市の市長が韓国のマンガ祭りにいる時に発表されました。
Cette nouvelle a été annoncée alors que M. Nicolas Finet et le maire d’Angoulême étaient au Festival de la BD en Corée du Sud.

これは、日本と韓国ではまだ論争が続いている問題です。
C’est un sujet d’actualité qui suscite une vive polémique entre le Japon et la Corée du Sud.
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2013&d=0814&f=national_0814_015.shtml

11月25日の記事も下記となります。)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131125-00000036-yonh-kr


私が知る限り、韓国政府が主導で、このような民間団体のフェスティバルに政治的プロパガンダを含む可能性のある展示会を出展する事は初めての事でした。
A ma connaissance, c'est la première fois que le gouvernement coréen prend l’initiative d’organiser une telle exposition susceptible d’envoyer des messages de propagande politique au sein d’un festival organisé par le secteur privé.

私たちは韓国側から来たこのニュースを読んで、衝撃を受けました。
Nous avons été choqués par cette nouvelle venant de la Corée du Sud.

しかし我々は慰安婦の存在自体を否定するものではありません。韓国側の主張するような日本政府による強制連行はなかったと主張しているのです。
Je voudrais d’abord bien préciser que nous ne sommes pas là pour nier l’existence des femmes de réconfort dans l’Histoire. Nous voudrions vous dire que l’enlèvement forcé organisé par l'Armée Japonaise de ces femmes n’a pas eu lieu contrairement à la revendication de la part de la Corée du Sud.

このニュースは二つの意味で多くの日本人に驚きを与えました。
J’aimerais soulever deux points pour vous expliquer pourquoi les Japonais ont été choqués.

ひとつは、この問題は日本と韓国の2国間の問題であり、まだ2国間では論争が続いているものであるにも関わらず、それを慰安婦の内容に絞って展示しようという政治的な展示である事が明確であるからです。
Premièrement, il est évident pour nous que cette exposition qui présente les femmes de réconfort existe dans une but politique. Alors que dans le même temps, ce problème est toujours en discussion entre les deux pays.

フランス側がいくら歴史的事実は曲げられないという立場と取ろうとも、日本でも韓国でも論争がある問題を確定事実のように世界に広めるのは日本ではプロパガンダというのです。
Quoique le côté Français prenne le parti de ne pas modifier le fait historique, la diffusion d'un problème toujours en discussion, au Japon comme en Corée, présenté comme un fait historique sera assimilé à de la propagande au Japon.

二つ目はマンガで拡げようという事です。
Deuxièmement, c’est parce que les Coréens ont choisi la BD comme moyen d’expression pour traiter ce sujet.

日本はマンガ文化を持っており、多くの子供達は幼い頃からマンガを読む習慣があります。
Au Japon, le manga est ancré profondément dans notre culture et nos enfants lisent des mangas depuis leur plus tendre enfance.

私たちの考えからすると、そのようなマンガで慰安婦の問題を展示し、しかも多くの子供達に見せる事は大変大きな問題があると考えており、その点も日本人として、対抗する必要があると感じました。
Du point de vue du Japon, cela pose un problème de décrire ce sujet en BD. C’est pour cela qu’on a décidé de faire quelque chose contre cette manifestation en tant que Japonais.

私はこのニュースを聞いて、個人で全ての準備を進めて参りました。
Après avoir appris cette nouvelle, je me suis mis à préparer nos actions pour le Festival à titre cent pour cent personnel.

個人で作品を制作し、個人の立場で多くの日本側の立場のマンガを製作してもらうよう、依頼しました。
J’ai lancé un appel sur internet auprès des Japonais pour créer des mangas qui présentent le point de vue du Japon toujours à titre personnel.

個人でお金を出し、仕事も辞め、この為だけに半年間を過ごして参りました。
J’ai même démissionné et je me suis entièrement consacré à ce projet depuis six mois en utilisant mon propre argent.

フランス語の勉強もままならず、担当のJean-Luc Bittardさんにはつたない英語でのやり取りでブースの参加を依頼しました。
Comme je ne maîtrise pas la langue française, j’ai demandé des renseignements sur les modalités de participation à M.Jean-Luc Bittard avec mon anglais assez approximatif.

フランス語のブース用のバナーも、プロに頼むことができず、製作をいたしました。

Je n’ai pas pu demander la fabrication des bannières en français à des professionnels. Du coup, nous avons dû les faire nous-mêmes.

マンガに関しても多くの心ある日本人が、慰安婦問題に知識がない中、全力で知識を学び、作ってくださいました。

Beaucoup de Japonais qui partagent le même sentiment ont participé activement à ce projet de manga en approfondissant leurs connaissances sur le sujet.

その作品は77作品に及び、プロフェッショナルではないですが、日本人の立場を代弁する素晴らしい作品でした。

Nous avons pu collecter 77 mangas. Les auteurs ne sont pas des professionnels, mais ce sont de belles œuvres qui représentent bien le point de vue du Japon.

しかし主催者側は我々と直接的なコミュニケーションの手続きを踏む事なく、突然ブースの撤去を私たちがいない間に行いました。

Mais l’organisateur du Festival a enlevé notre stand pendant notre absence sans passer par un dialogue direct avec nous.


 

大会前日であればバナーの部分を修正したり、問題点を指摘していただければ直す事ができると訴えましたが、聞いては頂けませんでした。

J'ai plusieurs fois proposé à l'organisateur de corriger les problèmes selon leurs remarques, par exemple en modifiant une partie de bannière, avant l'ouverture du festival. Mais il ne m'a pas écouté.

 

フランス側が判定する権利もないものです。情報量があまりに少ないはずですからね。日本として反論の機会が与えられるべきなのです。
Et la France ne devrait pas essayer de juger car elle n'a sans doute pas suffisamment d’informations sur cette affaire. Il faudrait que le point de vue du côté Japonais soit présenté en même temps que celui de la Corée du Sud.

ですから、私たちはこの問題に関して、多くのフランスのマスコミの皆様に関心を持っていただきたいのです。なぜ多くの日本人がこの韓国側が流したニュースを聞いて驚き、怒り、リアクションしているか?

Si j’ai organisé cette conférence de presse, c’est pour que les journalistes français sachent pourquoi beaucoup de Japonais se sont indignés et ont décidé de réagir après avoir appris la nouvelle venant de la Corée du Sud.

なぜ普段おとなしい、主張をあまりしない日本人がここまで戦おうとしているかを。

Pourquoi ces Japonais qui sont très dociles et ne s’expriment pas en général, ont décidé de se battre jusque là ?

私だって、このようなことはしたくないですよ。単なる個人です。相手は韓国政府です。私だって怖いですよ。

Personnellement je ne voulais pas m’en mêler. Je ne suis qu’un simple citoyen. Naturellement j’ai peur de la confrontation directe avec le gouvernement sud-coréen.

恐ろしいですよ。一国を相手に戦う事は。

Ça fait vraiment peur de se battre contre un pays entier.

しかし、日本人として国を愛した以上、この問題を世界に政治的メッセージとして広めようとしている韓国側の手法に対して、強い異議を唱えたいと思い、参加を決意したのです。

Mais j’aime mon pays plus que tout et c’est pour cela que j’ai décidé de participer au Festival pour protester contre les stratégies de la Corée du Sud qui essaie de propager ce problème en leur faveur dans le monde entier.


私たちは極右ではありません。なぜなら、私の作品に協力してくださった歴史学者の方達は日本で最もメジャーな方達であり、支持されている方達だからです。
Contrairement à ce qui a été dit, nous ne sommes pas un groupe d’extrême droite car ceux qui nous ont aidé à construire nos arguments sont des experts dans le domaine et sont soutenus par le grand public au Japon.

彼らから知識と証拠をいただき、製作したものだからです。それは極右の考え方ではなく、愛国者の考え方です。そのことを是非、理解していただきたいと思います。
Nos mangas sont basés sur les connaissances et les preuves qu’ils nous ont fournis. Nous ne sommes pas d'extrême droite. Nous aimons simplement notre pays. J’aimerais bien que vous compreniez cela.

私自身もフランスの文化について無知な所がたくさんあり、誤解を生じさせてしまった事には御詫びします。そして今後よりフランス文化を学んでいこうと思います。
J’avoue que je ne connaissais pas bien la culture française et je regrette que cette ignorance ait causé des malentendus avec l’organisateur. J’aimerais bien continuer à apprendre la culture française.

そして、今後このアングレームマンガフェスティバルにおいて、より素晴らしい日本とフランスの関係が築けるよう尽力してゆこうと考えております。
Dans le futur, j’aimerais bien contribuer à établir une bonne relation franco-japonaise au sein du Festival de la BD d’Angoulême.

誤解はあったにせよ、私は大会主催者に対して反論するつもりは一切ありません。
Je ne suis pas là pour protester contre l’organisateur du Festival même s’il y a eu des malentendus entre nous.

フェスティバルを愛するが故に、行ったことを非難するつもりはありません。
Je ne suis pas là non plus pour blâmer le Festival pour ce qu’il s’est passé parce que je pense que tout cela s’est produit pour l’amour du Festival.

しかし今後このような他国間の政治問題に関する論争がこの歴史と伝統あるフェスティバルに持ち込まれない事だけを強く願っております。
Mais j’espère vivement que dans le futur ce genre de problème politique ne se retrouve pas au sein de ce prestigieux festival. 

より、たくさんの日本人のマンガ好きや、マンガ出版社がこのイベントに参加するように私たちも働きかけてゆきたいと思っています。
Dès maintenant je voudrais encourager les amateurs et les éditeurs de mangas japonais pour qu’ils participent activement à cet événement international. 

ありがとうございました。
Je vous remercie d’avoir pris le temps de m’écouter.

 

https://www.facebook.com/rompacom?ref=stream&hc_location=timeline

 

 

 

 

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Anna 10/02/2014 15:42

Another shock!
http://www.lemonde.fr/japon/article/2014/02/04/japon-un-patron-de-la-television-publique-nie-le-massacre-de-nankin_4359634_1492975.html

Jin 14/02/2014 20:29

記事は他で何度も読んだ気がするんですが、そこに付い最後の2つコメントの方がショックです。どなたかが指摘していた、韓国が海外のサイトで続けてきたコメント工作その物。

YUKA 08/02/2014 17:10

Sagorosan
ありがとうございますの
これからも どうか よろしく お願いします

a ri ga to o go za i ma su no
ko re ka ra mo do u ka yo ro si ku o ne ga i si ma su

Thank you very much
Please help us

ねこ 13/02/2014 15:11

Repost
« You remember this? » Un jour en août 1968, l'événement s'est déroulé de façon inattendue. Un homme passa dans Sugihara « Sempo » Chiune soudainement. Montrant Sugihara un morceau en lambeaux de papier, ce Monsieur lui demanda: « vous souvenez-vous de cela, M. Sugihara? "

A JAPANESE HOLOCAUST RESCUER
http://youtu.be/h0lizzqOxuI

ねこ 11/02/2014 10:32

こんにちは Bonjour Sugarosan
あなたの助けになれて嬉しく思います。 Merci
申し訳ありませんが、私は、フランス語は全くわかりません。私の場合は、簡単な英文を翻訳ソフトに放り込んで、たどたどしい作文をしています。どうぞご容赦下さい。

Un autre Holocauste japonais sauveteur
C'est une miraculeuse histoire dans une bataille qui s'est passé à Surabaya, le nord-est de la mer de Java en 1942, a été résumée dans un livre par une Force d'autodéfense japonaise, qui avait été impressionné l'histoire parlé par Sir Samuel Falle.

Japanese Navy saved lives of British Navy in WW II - 1/2 (Japon / anglais)
http://youtu.be/wWYz_AQAzbQ
Japanese Navy saved lives of British Navy in WW II - 2/2 (Japon / anglais)
http://youtu.be/eyKauVi4W3c

YUKA 08/02/2014 13:47

Sagosan が くださったコメントを 私の友人に翻訳してもらいました
(友人はイギリス在住の人です。 かってに翻訳してもらって ごめんなさいの )
  ↓

フジイ・ミツヒコ様 (発行人), スズキ・ヨイチ様 (駐仏日本大使)そしてキシダ・フミオ様 (外務大臣),  BD Angoulême(アングレーム)に対する韓国の暴露記事に関しまして, フランス語で読めるニュースで : "怒った日本人によってフランスが侮辱された" - "The France insulted by angry Japanese(直前のフランス語の英訳)" -となっていますが、これは嘘であることを私たちは知っています。これが、フランスのジャーナリスト達によって作られたデマであることを知って、遺憾に思います。この報道の内容で、日本による侮辱などどこにもありません。
もし、フランク・ボンドゥとアングレーム市長のフィリップ・ラヴォーが、公平であると思われたいのであれば、アングレーム国際漫画祭における韓国(訳注:英文の中に仏語そのままのスペルミス)の展示も禁止しなければならないはずです。この2人は、韓国と中国に影響されているのです。韓国の女性権利・家庭省Cho Yoon Sun大臣はアングレーム祭を初めて訪問しました。2月1日の開幕式典で、韓国のBucheon 市Kim Man-soo市長に対して、「貴方は常にアングレームの名誉賓客となり、アングレームは韓国人の第二の故郷となることができます」とフィリップ・ラヴォーは答えました。
Bucheon 市Kim Man-soo市長からの招待に応えて、アングレーム市長のフィリップ・ラヴォーは3日間Bucheon 市を表敬訪問しました。2013年7月の第16回Bicof (Bucheon国際漫画祭; http://www.bicof.com/eng/
)に、代表団を伴って出席したのです。
目的は、この二つの国際漫画祭を共同プロジェクトへと発展させることです。
こうして、フランス代表団は韓国の家庭・性差別平等省のCho Yoonsun大臣を表敬訪問し、「慰安婦」をテーマとした展示を話し合ったのです。
この二つの国際漫画祭における協力を目的として、アングレームのフィリップ・ラヴォー市長は韓国訪問旅行から、アングレーム市内における道路整備予算向けに韓国政府から補助金を得たのかもしれません。

sora 13/02/2014 02:26

Bonjour, Sagorosan
Thank you for your message. And I love your cute nihongo message too.
I know that Korean couldn't get a satisfying result for that from Suehiro Maruo's tweet.
https://twitter.com/maruojigoku

However, their activity cannot be over until they change a lie into the truth.

Yukaさん&お友達
翻訳ありがとうございます。
韓国の積極的な行動にあるいみ感服してます・・・。

Sagorosan 08/02/2014 16:01

Wa ga hai wa Sagoro san ! Domo arigato Yukachan and to your friend for the translation in japanese of my article. Sumi masen, nihongo dame !

Sagorosan 08/02/2014 10:19

Dear Mitsuhiko Fujii sama (Publisher), Yoichi Suzuki (Japanese Ambassador to France) and Fumio Kishida sama (Japanese Minister of Foreign Affairs), about South Korean exposure to BD Angoulême, in the News we can read in french : "La France insultée par des Japonais fâchés" - "The France insulted by angry Japanese" - But we know that's a lie. We are sorry, we know that french journalists have invented it. There is nothing anywhere about insults from Japanese reported in the content of the press.
I think if Franck Bondoux and the mayor of Angouleme, Philippe Lavaud, thought to be fair, they must forbid also the Corean exhibition in The Angouleme International Comics Festival. They are under the influence of Coreans and Chinese. Cho Yoon Sun, Minister of Women's Rights and the South Korean family, came in the Angoulême Festival for the first time.
«Vous serez toujours nos invités d'honneur, Angoulême peut devenir la résidence secondaire des Coréens», lui a répondu Philippe Lavaud..." - "You will always be our guests of honor, Angoulême can become the second home of Koreans," replied Philippe Lavaud ... " to Kim Man-soo, Mayor of Bucheon City on February 1 during the inauguration.
In response to an invitation from his Korean counterpart Kim Man-soo, Mayor of Bucheon, Philippe Lavaud, Mayor of Angoulême, made a three-day stay in the city. Accompanied by a delegation, he participated on july 2013 in the 16th edition of Bicof (Bucheon International Comics Festival; http://www.bicof.com/eng/
The ambition is to develop exchanges between the two festivals in implementing joint projects.
Thus, the French delegation met Ms. Cho Yoonsun, Korean Minister for Family and Gender Equality, to put up an exhibition on the theme of ianfu "Comfort Women".
Maybe for this cooperation between the two festivals the Mayor Philippe Lavaud returned from his trip to Korea by obtaining funding from Korean Government to finance roadwork in Angouleme.

vav 07/02/2014 20:14

テキサス親父さんの動画。
Angouleme International Comic Festival altercation
http://www.youtube.com/watch?v=fiw3eMQD7ms

買収されたフレンチ禿げが、漫画祭で日本ブースの記者会見中を妨害し、並べていた漫画を問答無用で撤去し、バナーを破壊して床に投げ捨てる様子が映っています。
この禿げの周りに居るフランス人達もニヤニヤしていてむかつく。

エミ 08/02/2014 10:37

横から失礼します。
動画紹介は結構ですが、もう少し使う言葉を
選んで書き込んで下さいませんか。