Croix gammées et révisionnisme: un stand japonais fermé, Twitter s'enflamme

Publié le par daisuki

Croix gammées et révisionnisme: un stand japonais fermé, Twitter s'enflamme

ハーケンクロイツと歴史修正主義:日本ブースが閉鎖され、ツイッター炎上 シャレントリーブル紙

 

par Richard TALLET (30/01/2014)

Charente libre

 

 

Le stand de Nextdoor a été fermé dès mercredi soir.

水曜日夜、日本ブース閉鎖される。

 

Depuis hier et l'annonce de la fermeture du stand japonais Nextdoor, accusés par les organisateurs du FIBD de négationnisme, les défenseurs de la cause japonaise s'en donnent à cœur joie sur les réseaux sociaux pour dénoncer la propagande coréenne, parfois dans un français approximatif (la faute sans doute à un Google translate pas très précis).

昨日、アングレーム国際BDフェスティバル主催者により日本ブース閉鎖が発表された。日本の出版社「ネクストドアー」は歴史否定主義者であるというのがその理由である。それ以降ネット上では韓国のプロパガンダを告発する日本支援者の声で溢れかえっている。中には、言っていることが辛うじてわかる仏語のコメントもある。(グーグル翻訳ミスのためだろう)

 

Ce vendredi, le Nouvel Obs consacre également un long article à la crise qui persiste entre le Japon et ses voisins depuis la Seconde Guerre mondiale sur le  sujet sensible des "femmes de réconfort", ravivée par l'expo sud-coréenne "Les fleurs ne se fanent pas" inaugurée hier au théâtre d'Angoulême.

今週金曜日、ヌーヴェルオブゼルヴァトゥール紙はこの、第2次世界大戦後の日本と近隣諸国との危機的状況の原因となった デリケ ートな「慰安婦問題」について記事を載せた。韓国は昨日アングレーム劇場でこの「慰安婦」に関する作品「枯れない花」を展示し、この問題を再燃させた。

 

Mercredi, explique Le Nouvel Obs, l'ambassadeur du Japon en France, Yoichi Sukuki, a "regretté vivement que cette exposition ait lieu" estimant qu'il s'agit d'un"point de vue erroné" qui "complique davantage les relations entre le Japon et la Corée du Sud". "Je ne suis pas sûr que ce soit dans l'intérêt du festival d'Angoulême de promouvoir une vision particulière", a-t-il ajouté.

水曜日、在仏日本大使鈴木庸一氏は「日韓関係を更に複雑化させる」「間違った視点」であり「この(韓国側の)展示が開催されることは誠に遺憾である」と述べ、「こうした独自の見解を広げることがアングレーム国際BDフェスティバルにとって有益であるか疑問」とも付け加えた。

L'incident diplomatique intervient dans un contexte particulier au Japon, rappelle encore Le Nouvel Obs. Dimanche, le directeur de la télévision publique NHK, Katsuto Momii, a déclaré que le système des bordels militaires était "fréquent dans tous les pays en guerre". "Pouvons-nous dire qu'il n'y en avait pas en Allemagne et en France ? Il y en avait partout en Europe". Le gouvernement nippon a pris ses distances et assuré que Katsuto Momii avait "fait ces déclarations à titre personnel"

ヌーヴェルオブゼルヴァトゥール紙は日本国内で起こったある外交的事件についても取り上げている。日曜日、日本放送協会(NHK)の新会長籾井勝人氏が公式の会見で、「軍の売春宿システムはどの国にもあった。戦争においてすべての国で共通し、ヨー ロッパの至る所にあったと思っている。ドイツやフランスには存在しなかったと言うことができるのか?」と発言した。それについて日本国政府は即座に「これは彼の個人的見解である」と対応した。

En quarante ans de festival, c’est du jamais vu. Mercredi, le stand Nextdoor Publisher, collectif japonais, a été prié de remballer ses planches et ses banderoles. Le festival a même fait intervenir un huissier pour constater que les croix gammées et autres personnages au bras droit levé n’avaient rien à faire dans les bulles d’Angoulême.

BDフェスティバル始まって以来40年目にして初めての事態である。水曜日、主催者側は「ネクストドアー」出版社の日本ブースの看板などを外すよう要求し、また執行官を呼び、このBDフェスティバルに合わないハーケンクロイツや右腕を高く上げるナチススタイルの人物などがあることを確認した。

 

C’est le dernier épisode d’une polémique qui enfle, qui enfle, depuis que le festival a annoncé la venue de l’exposition Fleurs qui ne se fanent pas, sur les femmes de réconfort pendant la Seconde Guerre mondiale. Depuis le Japon, un collectif, intitulé Projet Rompa, inonde les médias de mails pour dénoncer une opération de propagande coréenne et fait planer la menace de rupture diplomatique.

これが、韓国側の、第2次大戦中の「慰安婦」作品「枯れない花」出展が発表さ れて以来の論争の最新エピソードである。日本から参加した「論破プロジェクト」チームにより仏メディアは「韓国のプロパガンダだ」という抗議メールで溢れ、外交破綻の脅威に晒された。

 

Le dernier mail en date, reçu hier, fait état de la fermeture de leur stand «nos bannières et nos planches ont été confisquées», se plaignent-ils invitant à les appeler pour interview.

昨日受信した最後のメールには、日本ブースの閉鎖に関して彼らは「我々の横断幕や棚など没収された」とあり、彼らを(わが新聞社に)呼んで直接インタビューしてほしい、と書かれていた。

 

«Ce qui s’est passé n’a rien à voir avec la liberté d’expression», justifie Franck Bondoux, le délégué général du festival.

「この件は、『表現の自由』に何ら接触しない」と主催者側代表フランス・ボンドゥー氏は言う。

 

«Evidemment pas acceptable» 「当然、受け入れるわけにはいかない 」

«Nous avons découvert mercredi que cet éditeur avait des publications révisionnistes et des banderoles affirmant que les femmes de réconfort étaient un mensonge coréen, poursuit-il. Ce n’était évidemment pas acceptable. Et ça n’a rien à voir avec le fait que ce soit un collectif japonais. Les extrémistes quels qu’ils soient n’ont pas leur place ici.»Sur la diplomatie mondiale, Franck Bondoux rassure. «Des officiels japonais sont présents sur le festival. Ils n’ont pas du tout exprimé ce point de vue.»

「水曜日に、我々はこの編集者が歴史修正主義者の出版物や「『慰安婦』は韓国の嘘である」と書かれた横断幕を持っていたのを見つけた。これは受け入れるわけにはいかない 。人種は関係ない。誰であれ、このフェスティバルに過激派のための場所はないということだ。」国際外交上、フランク・ボンドゥー氏は「日本の政府関係者もこのフェスティバルに関わっているが、このような視点の者はひとりもいない」と強調した。

 

La délégation sera d’ailleurs reçue par Philippe Lavaud, le maire d’Angoulême, aujourd’hui. Quant au «mensonge coréen» à propos des femmes de réconfort, «il s’agit d’une exposition d’auteurs coréens: ce n’est que la parole des auteurs, il n’y a ni documentaires, ni photos». «Ce n’est que le point de vue des auteurs qui est engagé», se dédouane le délégué général

今日別の代表団がアングレーム市長フィリップ・ラヴォ氏を訪ねることになっている。「慰安婦」の「韓国側の嘘」に関しては「それは韓国人作家たちの展示会であり、著者の発言に過ぎず、ドキュメンタリーでも写真でもない。その作品を描いた一作家の視点に過ぎない」と代表はかわした。()

fin

Merci Maruko san pour la traduction

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Bob 14/02/2014 17:04

Hello

The booth has been shut down because these people had a big sign saying that "military comfort women didn't exist" (that's called négationnisme in French) and claiming (lying) that it's the Japanese position, and saying it's all a Korean invention.

You can clearly see that on one of their signs on the link that follows.
http://images.charentelibre.fr/images/2014/02/01/copie-de-e27b7978_401254_536x330.jpg

Here is the link for the full article:
http://www.charentelibre.fr/2014/02/01/pourquoi-le-stand-japonais-a-ete-interdit-de-festival,1878061.php

This blog has already shown that comfort women did exist, and even agreed that some had been forced to prostitution (cf the Dutch women case). So I think you should post these pictures on top of these comic strips to show the context.

You can even see a rising sun rising sun flag on the booth.
http://3.bp.blogspot.com/-uOBidTC0CMY/Uu_Mf_TqyaI/AAAAAAAAGRI/2YjWyydDtZg/s1600/DSC00586.JPG

Oh wait, I know, it's only because they like the Japan Maritime Self-Defense Force so much. It's quite a centered rising sun though... And theres no other Self Defense Force flag. Oh well. Who cares! Not like it's very often used by extreme right nationalist groups nostalgic of the good old empire of Japan anyway.

And some find it odd that a festival would close such a booth? With streamer and signs like that, and claiming it's all a Korean lie? And with a comic strip that's babbling without any proof about some World Conspiracy Against Japan and how the Korean Lobbies are behind it all with China and North Korea secretly manipulating them behind the scene?

Obviously these good booth people are just speaking the truth, not delusional or paranoid at all lol

Taka 14/02/2014 05:04

※日韓基本条約1965(English)
Agreement on the Settlement of
Problems Concerning Property and Claims
and on Economic Co-operation between
Japan and the Republic of Korea.
[Place] Tokyo
[Date] June 22, 1965
[Source] United Nations Treaty Collection
[Notes] Quote from the United Nations
Treaty Collection: "Translation by the
Government of Japan. The Secretariat also
received an English translation of this
agreement from the Government of
Republic of Korea which on certain points
differs from that provided by the
Government of Japan. At the request of
the Government of Republic of Korea,
these differences have been shown by
printing in italics the pertinent word of
phrase in the translation of the
Government of Japan and providing in
square brackets the corresponding
expression in the translation by the
Government of the Republic of Korea."
[Full text]
Japan and the Republic of Korea,
Desiring to settle [the] problem
concerning property of the two countries
and their nationals and claims between
the two countries and their nationals; and
Desiring to promote the economic co-
operation between the two countries;
Have agreed as follows:
Article I
1. To the Republic of Korea Japan shall:
(a) Supply the products of Japan and the
services of the Japanese people, the total
value of which will be so much in yen as
shall be equivalent to three hundred
million United States dollars
($300,000,000) at present computed at one
hundred and eight billion yen
(\108,000,000,000), in grants [on a non-
repayable basis] within the period of ten
years from the date of the entry into force
of the present Agreement. The supply of
such products and services in each year
shall be limited to [shall be such] such
amount in yen as shall be equivalent to
thirty million United States dollars
($30,000,000) at present computed at ten
billion eight hundred million yen
(\10,800,000,000); in case the supply of
any one year falls short of the said
amount, the remainder shall be added to
the amounts of the supplies for the next
and subsequent years. However, the
ceiling on [Does not appear in the English
translation provided by the Government
of the Republic of Korea] the amount of
the supply for any one year can be raised
[increased] by agreement between the
Governments of the Contracting Parties.
(b) Extend long-term and low-interest
loans up to such amount in yen as shall
be equivalent to two hundred million
United States dollars ($200,000,000) at
present computed at seventy-two billion
yen (\72,000,000,000), which the
Government of the Republic of Korea may
request and which shall be used for the
procurement by the Republic of Korea of
the products of Japan and the services of
the Japanese people necessary in
implementing the projects to be
determined in accordance with
arrangements to be concluded under the
provisions of paragraph 3 of the present
Article, within the period of ten years
from the date of the entry into force of
the present Agreement. Such loans shall
be extended by the Overseas Economic
Cooperation Fund of Japan, and the
Government of Japan shall take necessary
measures in order that the said Fund will
be able to secure the necessary funds for
implementing the loans evenly each year.
The above-mentioned supply and loans
should be such that will be conducive to
the economic development of the Republic
of Korea.
2. The Governments of the Contracting
Parties shall establish, as an organ of
consultation between the two
Governments with powers to recommend
on matters concerning the
implementation of the provisions of the
present Article, a Joint Committee
composed of representatives of the two
Governments.
3. The Governments of the Contracting
Parties shall conclude necessary
arrangements for the implementation of
the provisions of the present Article.
Article II
1. The Contracting Parties confirm that
[the] problem concerning property, rights
and interests of the two Contracting
Parties and their nationals (including
juridical persons) and concerning claims
between the Contracting Parties and their
nationals, including those provided for in
Article IV, paragraph (a) of the Treaty of
Peace with Japan signed at the city of San
Francisco on September 8, 1951, is settled
completely and finally.
2. The provisions of the present Article
shall not affect the following (excluding
those subject to the special measures
which the respective Contracting Parties
have taken by the date of the signing of
the present Agreement):
(a) Property, rights and interests of those
nationals of either Contracting Party who
have ever resided in the other country in
the period between August 15, 1947 and
the date of the signing of the present
Agreement;
(b) Property, rights and interests of either
Contracting Party and its nationals, which
have been acquired or have come within
the jurisdiction of the other Contracting
Party in the course of normal contacts on
or after August 15, 1945.
3. Subject to the provisions of paragraph
2, no contention shall be made with
respect to the measures on property,
rights and interests of either Contracting
Party and its nationals which are within
the jurisdiction of the other Contracting
Party on the date of the signing of the
present Agreement, or with respect to any
claims of either Contracting Party and its
nationals against the other Contracting
Party and its nationals arising from the
causes which occurred on or before the
said date.
Article III
1. Any dispute between the Contracting
Parties concerning the interpretation and
implementation of the present Agreement
shall be settled, first of all, through
diplomatic channels.
2. Any dispute which fails to be settled
under the provision of paragraph 1 shall
be referred for decision to an arbitration
board composed of three arbitrators, one
to be appointed by the Government of
each Contracting Party within a period of
thirty days from the date of receipt by the
Government of either Contracting Party
from the Government of the other of a
note requesting arbitration of the dispute,
and the third arbitrator to be agreed upon
by the two arbitrators so chosen within a
further period of thirty days or the third
arbitrator to be appointed by the
government of a third country agreed
upon within such further period by the
two arbitrators, provided that the third
arbitrator shall not be a national of either
Contracting Party.
3. If, within the periods respectively
referred to, the Government of either
Contracting Party fails to appoint an
arbitrator, or the third arbitrator or a
third country is not agreed upon, the
arbitration board shall be composed of the
two arbitrators to be designated by each
of the governments of the two countries
respectively chosen by the Governments
of the Contracting Parties within a period
of thirty days and the third arbitrator to
be designated by the government of a
third country to be determined upon
consultation between the governments so
chosen.
4. The Governments of the Contracting
Parties shall abide by any award made by
the arbitration board under the provisions
of the present Article.
Article IV
The present Agreement shall be ratified.
The instruments of ratification shall be
exchanged at Seoul as soon as possible.
The present Agreement shall enter into
force on the date of the exchange of the
instruments of ratification.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed the
present Agreement.
DONE in duplicate at Tokyo, in the
Japanese and Korean languages, both
being equally authentic, this twenty-
second day of June of the year one
thousand nine hundred and sixty-five.
For Japan:
Etsusaburo SHIINA
Shinichi TAKASUGI
For the Republic of Korea:
TONG WON LEE
DONG JO KIM

※ Japan and Korea agreed in a basic treaty in 1965.
The abandonment of the right to claim was
concluded with money of support to Korea.
The right to claim is completely settled
between Japan and Korea.
( Agreement on the Settlement of Problems Concerning Property and Claims and on Economic Co-operation between Japan and the Republic of Korea.1965 )

The Korean judiciary gave priority to racial feelings.
The Korean judiciary is like the disregard in a treaty.
The Korean judiciary is a treaty buster.
The judicial decision of Korea is out of order.
日本と韓国は1965年に基本条約で合意しました。
韓国への支援金と請求権の放棄は締結されました。
日本と韓国の間では請求権は完全に解決しています。
( 財産及び請求権に関する問題の解決並びに経済協力に関する日本国と大韓民国との間の協定。1965 )
韓国の司法は民族感情を優先しました。
韓国の司法は条約を無視のようです。
韓国の司法は条約破りです。

Taka 14/02/2014 04:49

There was the Comfort Women but the compulsion by the Japanese military is not a fact.

Korea insists with "200,000 Comfort Women whom
the Japanese military took".
Korea works on a discount in Japan in the United States and Europe.
The Japanese is angry at such situation very much.
This is because it is different from a fact.

We do not try to rewrite the history.
Also we are not revisionists or right wings.
As the fabricated history is spreading, we cannot miss damaged our ancestors’ honor, and we want you to know the fact what the real history is.
Japanese government and South Korean government authorities jointly conducted a survey on comfort women issue in the 1990s.
There was no evidence proving participation and forcing nature of the Japanese government and the Japanese military other than former comfort women’s testimony.

The core part of the Korean claims is that Japanese officials abducted
about 200,000 Korean women and coerced them
into sexual servitude for
Japanese soldiers during World War II.
It is a completely false story
or demagogy for political propaganda forged by
anti-Japan people.
I haven’t heard of a single person in the world who could present
single verified evidence supporting the story.
I have a strong doubt
whether or not you have got the verified evidence supporting the
story.
If not, you are going to disgrace Japanese people without any
verified evidence.

There is not then Korea in the colony.
The Korean had Japanese nationality.
It was a countryman of the same Japan nationality.
Japan generalized compulsory education in Korea.
Japan is substantial by school construction,
a school, education including the education maintenance.
Japan arranged a railroad, a road, a power station, electricity, water supply, a government office, a hospital, the social infrastructure including the school.

※「ひと目でわかる「日韓併合」時代の真実」/
"Truth at a glance of" Japan's annexation of the
Korean Peninsula "age"
(水間 政憲 (著)英語版の簡約版)
http://sakura.a.la9.jp/japan/?page_id=3744

※1931 Korea (Seoul)
1931年の京城(ソウル)の映像
http://www.youtube.com/watch?v=vXBwhWz7POU&feature=youtube_gdata_player

※ 朝鮮の人口/ Population of Korea (Governor's Office) (総督府、朝鮮事情 昭和18年版)
○1910年、明治43年:13,128,780
○1914年、大正03年:15,620,720
○1918年、大正07年:16,697,017
○1922年、大正11年:17,208,139
○1926年、昭和01年:18,615,033
○1930年、昭和05年:19,685,587
○1934年、昭和09年:20,513,804
○1939年、昭和14年:22,098,310
○1941年、昭和16年:23,913,063
(増加人口/Increase population 10,784,283)

A Korean Japanese officer proves this thing.
There were 242,341 soldiers of the Korean.
There were a high-ranking officer, the officer of many Koreans.
A Japanese soldier of the Koreans is the soldier whom I applied for.
(Soldier who volunteered)
(there was not the draft, but the draft was carried out in the Korean Peninsula from September, 1944 in last years of war, too.)
I train you in July, 1945 and am finished,and there is not the actual fighting injection;).
Former President Pak Jeong-hui/Park Chung-hee was a Japanese
officer, too.
( Pak Jeong-hui/Park Chung-hee/ 3rd President of South Korea )

※ Report No. 49: Japanese Prisoners of War Interrogation on Prostitution - Segunda Guerra Mundial - Exordio

http://www.exordio.com/1939-1945/codex/Documentos/report-49-USA-orig.html

※朝鮮人日本陸軍将官 Japan army general officer ( Korean )
~1945/8/15
○洪思翊 - 中将 lieutenant general
○趙東潤 - 中将 lieutenant general
○李秉武 - 中将 lieutenant general
○趙性根 - 中将 lieutenant general
○魚潭  - 中将 lieutenant general
○李垠  - 中将 lieutenant general
(李王 /Korean royal family)
○李煕斗 - 少将 major general
○金応善 - 少将 major general
○王瑜植 - 少将 major general

※ (元日本軍人 /Former Japanese soldier) (Korean)
○李応俊 - 大佐 colonel
○金錫源 - 大佐 colonel
○李鍵    - 中佐 Lieutenant colonel
(李王族、日本に帰化/ Korean royal family)
○李鍝    - 大佐 colonel
(李王族 、李鍵 弟/ Korean royal family)
○安秉範 - 大佐 colonel
○衛喨    - 満州国軍 中佐 Lieutenant colonel
○蔡秉徳 - 少佐 major
○白洪錫 - 少佐 major
○金貞烈 - 大尉 captain
○金?天 - 中尉 lieutenant
○池青天 - 中尉 lieutenant
○朴正熙 - 満州国軍 中尉 lieutenant
(3rd President of South Korea)
○白善    - 満州国軍 中尉 lieutenant
○張都暎 - 少尉 second lieutenant
○安光鎬 - 少尉 second lieutenant
○丁一権 - 階級不詳、憲兵士官 MP Officer

※歴代の韓国陸軍参謀総長 (元日本軍人 /Former Japanese soldier/ Japanese military officer )
●The successive Korean Chiefs of Staff of the Army
1. 李応俊、 日本陸軍士官学校(第26期、1914年)
日本陸軍大佐 colonel
2. 蔡秉徳、 日本陸軍士官学校(第49期、1935年)
日本陸軍中佐 Lieutenant colonel
3. 申泰英、 日本陸軍士官学校(第26期、1914年) 日本陸
軍中佐 Lieutenant colonel
4. 蔡秉徳 -2度目の就任
5. 丁一権、満州国陸軍軍官学校から日本陸軍士官学校留学(陸士第55期相当、1941年)満州軍大尉
captain
6. 李鍾贊、日本陸軍士官学校(第49期、1937年)
日本陸軍中佐 Lieutenant colonel
7. 白善、満州国陸軍軍官学校(1941年)
8. 丁一権、 -2度目の就任
9. 李亨根、日本陸軍士官学校(第56期、1942年) 日
本陸軍少佐 major
10. 白善、 - 2度目の就任
11. 宋尭讃、志願兵出身(第2期)、日本軍准尉
Warrant Officer
12. 崔栄喜、専修大学法学部卒(1944年) 日本陸軍
工兵学校 日本陸軍 工兵少尉 second lieutenant
13. 崔慶禄、軍事英語学校(軍番11番) 日本軍准尉
Warrant Officer
14. 張都映、軍事英語学校(軍番80番) 日本軍少尉
second lieutenant
15. 金鍾五、軍事英語学校(軍番31番) 日本軍少尉
second lieutenant (日本中央大学在学中に学徒出陣)

※朝鮮兵志願者数/Korean soldiers the number of applicants,
●年度、志願者、入所者数、選抜率、志願倍率
●year, volunteers, the number of residents,percentage of selection, applicants magnification
○1938年 2946人、406人、16.2%、 7.3倍
○1939年 12,348人、613人、4.9%、 20.2倍
○1940年 84,443人、3,060人、3.6%、27.6倍
○1941年 144,743人、3,208人、2.2%、 45.1倍
○1942年 254,273人、4,077人、 1.6%、62.4倍
○1943年 303,394人、6,000人、 1.9% 、50.6倍

※日本の厚生労働省/ Government office record ( Korean soldiers )
(1990年、1993年返還名簿・当時厚生省)の統計、
朝鮮人の軍人軍属は24万2,341人。
(242,341)

※朝鮮軍人BC 有罪 死刑/ Guilty of the death penalty
朝鮮 (Korean soldiers) Guilty129.    death penalty14.

※朴正煕 元大統領 (Pak Jeong-hui/Park Chung-hee/ 3rd President of South Korea)
1940年4月満州国の陸軍軍官学校2期生として入学し、1944年に陸軍少尉に任官した後、高木正雄に創
氏改名して歩兵第8師団に配属され、中尉へ進級した。
http://tosi.iza.ne.jp/images/
user/20121206/2013258.jpg

※What is the“Comfort Women Issue?”
http://sakura.a.la9.jp/japan/?page_id=2015

Daisuki 15/02/2014 17:36

Thank you for the youtube video of 1931 Korea. It was very interesting,
Your argument of population increase in Korea too.
I already have translated the order 49 in my blog, anyway, thank's for your research.
Life in Korea didn't seem that hard :)
I don't know Japan could have kidnapped 200000 (on 20 m) people without being noticed.
If it had happened in France in 1940-44, I'm sure we would have french police documents and letters, and books, and videos proving it.

Kazu 12/02/2014 01:47

Koreans talk about Comfort Women issue based of testimonies and Kono discourse.
Both of them are unreliable.

2013.10.16
"Sankei News paper" obtained the interview report of 16 former comfort women in South Korea.
This is an interview document used of the "Kono discourse"
South Korean government chose 16 momen-- the women were "Ace" class for Korean Government.

What surprised is the small quantity of the report which summarized those women's testimony.

Those are ONLY 13 pages!

There are many carelessness investigation in the report.

No women couldn't prove their full name. all of them!
They use common family name in Korean Peninsula such as Kim, Lee,. Some one's name is " Face Poeder"...She just couldn't tell her name..

7 women out of 16 women even couldn't prove their birth date.
There were 13 Women who couldn't say the place where they were born.
The testimonies lacked reliability from the beginning.

In the report, There is a testimony " They were Comfort Woman in Osaka, Kumamoto and Taiwan . Those place were not buttle field at that time.
Those were brothels in those town at that time.
There are testimonies " My father sold me " " My father- In- law made me go to prostitute school...etc...

This report shows, The Korean Comfort women's testimonies are not reliable.

Then,Why Kono discourse was announced?
As to reason, Japanese Deputy Chief Cabinet Secretary at that time said.

"At that time, Korean Government unofficially and strongly appealed that comfort women issue is a matter of their fame , so please include the sentence of " comfort women were recruited and forced" in the statement , If you do so, Those women won't request compensation at the personal level"
This means,Korean Government cheated Japanese Government.

It is sad for me that my grandfather is called rapist.
without any evidence, Who has the right to call him rapist ?
I love my grandfather and proud of him.

千手観音 11/02/2014 06:28

フランス報道の紹介ありがとうございました。読んでいて気になったことがあります。

それは「従軍慰安婦」という言葉と単に「慰安婦」という2種類の言葉が使われているこです。

「特に我々はこの編集者が歴史修正主義者の出版物や「『慰安婦』は韓国の嘘である」と書かれた横断幕を持

っていたのを見つけた。」とありますが、横断幕に単に(フランス語で?)「慰安婦」と書かれていたのでしょう

か?

ひよっとして「従軍慰安婦」と書かれていたのでは?

「従軍慰安婦」と「慰安婦」は意味が違います。

ここに「従軍慰安婦」という言葉は戦後の造語であり、Wikipediaに説明があります

「従軍慰安婦」という時はまさに、国家がその意思として慰安婦所を経営してとの意味を持っていますが、

日本の場合は国家が慰安所を経営したという歴史的事実はありません。

慰安所の経営、管理は当時の朝鮮人の女衒(broker)が売春婦つまり慰安婦を集め、商行為として営業を行

っていました。

従って正確に表現すると、「慰安婦(売春婦)」はいたが、従軍慰安婦はいなかった」ということになると思いま

す。

去年でしたか、慰安所の経営、管理及び慰安婦募集を行っていた朝鮮人の人物の日記が韓国で発見されて

います。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%85%B0%E5%AE%89%E5%A9%A6#.E3.80.8C.E5.BE.93.E8.BB.8D.E6.85.B0.E5.AE.89.E5.A9.A6.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.81.84.E3.81.86.E5.91.BC.E7.A7.B0
「従軍慰安婦」という呼称[編集]

「従軍慰安婦」という言葉は戦時存在しなかった。これに関し、1973年の千田夏光[37]の著書からきた造語と主張されることがあるが、用語としてはそれより以前の1971年8月23日号『週刊実話』の記事「"性戦"で"聖戦"のイケニエ、従軍慰安婦」で使用されている[38]。

“従軍”という言葉は「軍隊につき従ってともに戦地へ行くこと」を意味するが[39]、この言葉を巡り、藤岡信勝は「『従軍』という用語は、軍属という正式な身分を示す言葉であり、軍から給与を支給されていた」から、従軍看護婦、従軍記者、従軍僧などとは異なる存在である慰安婦には使うべき用語ではないと主張した[40]。

一方で千田夏光は「従軍とは軍隊に従って戦地に行くことであり、それ以上の意味もそれ以下の意味もない」としている[41]。千田は従軍看護婦の主力は「日本赤十字社救護看護婦」で、給与は日本赤十字社から出されていたことや、戦後の軍人恩給で一部の婦長を除き軍属ではないとして恩給対象から外されたことなどを挙げている。軍属かどうかについての当時の資料では、1940年5月7日の閣議決定に基づく「外事警察執行要覧」では、「特殊婦女」(慰安婦)は軍属ではなく、民間人として扱うことと定められている[42]。1968年4月26日、衆議院の社会労働委員会において厚生省の実本博次援護局長は、慰安婦について「一応戦地におって施設、宿舎等の便宜を与えるためには、何か身分がなければなりませんので、無給の軍属というふうな身分を与えて宿舎その他の便宜を供与していた、こういう実態でございます。」と答えている[43]。

他方、慰安婦問題を追求する女性団体のなかにも「従軍という言葉は自発的なニュアンスを感じさせる」という批判があり[44]、韓国挺身隊問題対策協議会のように「従軍慰安婦という言葉は正しい表現ではない」とし日本軍慰安婦と呼んでいるケースもある[45]。

日本政府などでは「いわゆる従軍慰安婦」という表現も使用される[46]。