Angoulême : l'expo qui fâche le Japon アングレーム:日本を怒らせる展示会

Publié le par daisuki

le nouvel observateur    Publié le 30-01-2014 à 20h52


La présentation d'œuvres d'artistes sud-coréens autour des "femmes de réconfort", esclaves sexuelles des soldats japonais pendant la Seconde guerre mondiale, provoque le courroux du Japon.

韓国人アーティストによる、第二次世界大戦中の日本兵士による性奴隷「慰安婦」に関する作品展示が、日本の激怒を呼んでいる。

 

Alors que le thème est connu depuis plusieurs mois déjà, le Japon s'est réveillé mercredi 29 janvier. L'ambassadeur du Japon en France, Yoichi Sukuki, a "regretté vivement que cette exposition ait lieu" estimant qu'il s'agit d'un "point de vue erroné" qui "complique davantage les relations entre le Japon et la Corée du Sud". "Je ne suis pas sûr que ce soit dans l'intérêt du festival d'Angoulême de promouvoir une vision particulière", a-t-il ajouté.

このテーマについては何カ月も前から知られていたのに、日本が「起きた」のは1月29日水曜日のことだ。鈴木庸一在仏日本大使は、「この展示が開催されることは誠に遺憾であり」、「日韓関係をより複雑にする」「間違った見解」であるとし、「こうした独自の見解を広げることが、アングレームのフェスティバルにとって有益であるか疑問」と付け加えた。

 

L'ambassadeur du Japon en France évoque lui aussi "l'utilisation" du festival à travers une "initiative qui n'est pas de nature très productive" et indique avoir "fait part de (ses) préoccupations aux organisateurs du festival et à la municipalité d'Angoulême. Ils ont compris (ces) points de vue".

在仏日本大使も「あまり生産的とは言えない意図」に基づくフェスティバルの「利用」について触れ、「懸念をフェスティバルの主催者とアングレーム市当局に伝えた。彼らは理解を示した。」と述べている。

 

La tension est montée dès lundi quand le quotidien "La Charente Libre" a reçu une pétition signée par plus de 12.000 Japonais et dans laquelle une "ONG féministe et japonaise" s'insurge contre la tenue de l'exposition. Le quotidien rapporte également que Yumiko Yamamoto, déléguée générale d'une association de femmes, a expliqué dans une lettre ouverte au délégué général du festival, Franck Bondoux : "On ne nie pas l'existence des 'femmes de réconfort'; Mais elles n'étaient ni 200.000, ni enlevées, ni forcées par l'armée impériale japonaise ! Ce ne sont que des mensonges et histoires sans fondement [...] Le gouvernement coréen manipule le festival d'Angoulême comme sur un champ de bataille politique et diplomatique."

緊張が高まったのは、月曜日に、日刊紙「La Charente Libre」 に、日本人12000名分の署名を集めたある日本女性非営利団体が展示への反対を表明した嘆願書が届いてからだ。日刊紙はまた、ある女性の社団法人の創代表であるヤマモト・ユミコ氏が、フェスティバルの創代表であるFranck Bondoux氏への公開書簡の中で、「私たちは、「慰安婦」の存在は否定しない。しかしそれは20万人では無いし、連行もされていないし、日本軍に強制されたわけでもない!これは虚偽であり、作り話にしか過ぎない。(中略)韓国政府は、政治外交的戦場のように、アングレームのフェスティバルを操作している。」と書いていると報じた。



A Angoulême, dans les coulisses des allées des expositions du festival de BD, se joue une nouvelle crise diplomatique entre le Japon et la Corée du Sud. En cause : la présentation du travail collectif d'artistes sud-coréens dont le thème se concentre sur les "femmes de réconfort". Ce sont ces femmes, qu'on estime à 200.000, enrôlées de force par l'armée japonaise pour satisfaire les besoins sexuels des militaires lors de la Seconde guerre mondiale. L'exposition "Fleurs qui ne se fanent pas", initiée par le gouvernement coréen, une association privée et une institution publique, a pour objectif de "communiquer à un public international le point de vue de la Corée sur ce sujet, en la sensibilisant aux dommages irréparables subis par ces femmes".

アングレームの漫画フェスティバルの展示の舞台裏では、日本と韓国の新たな外交危機が起きている。その原因は、韓国人アーティストによる、テーマを「慰安婦」に特化した合同展示だ。第二次世界大戦において兵士の性的欲求を満たすために、日本軍によって強制的に従軍させられた20万人とも言われている女性たちのことだ。韓国政府、民間団体、公共団体による「枯れない花」展示会は、この点に関する朝鮮半島側の見解を、特にこれらの女性が受けた修復不可能な被害に着目する形で、国際世論に訴えることを目的としている。

 

 

Un travail de mémoire houleux

記憶(を呼び戻すため)のやっかいな作業



Hasard du calendrier ? L'incident diplomatique intervient dans un contexte particulier au Japon. Dimanche, le directeur de la télévision publique NHK, Katsuto Momii, a créé la polémique en déclarant publiquement que le système des bordels militaires était "fréquent dans tous les pays en guerre". "Pouvons-nous dire qu'il n'y en avait pas en Allemagne et en France ? Il y en avait partout en Europe". Aussitôt, le gouvernement a pris ses distances et assuré que Katsuto Momii avait "fait ces déclarations à titre personnel". Peu après, le patron de la télévision publique a dû présenter ses excuses pour des propos "extrêmement inappropriés". Ces commentaires sont mal tombés car la veille, l'une des 55 dernières "femmes de réconfort" sud-coréennes encore en vie est morte. 

カレンダーの偶然なのか?この外交問題は、日本の特殊な社会情勢の最中に起きた。日曜日、NHK会長である籾井勝人は、軍隊による売春宿システムは、「戦争中のどの国においてもしょっちゅうあった。」「それがドイツやフランスには無かったと言えるのか?」と公言し、非難された。即座に(日本国政府は)距離を取り、籾井勝人氏の発言は「個人的なもの」とした。そのすぐ後、テレビ局会長は、彼の「極めて不適切な」発言について謝罪を表明せざるを得なかった。前日に、生存している55人の元慰安婦のうち、一名が亡くなっただけに、タイミングが悪かった。

Soixante ans après la fin de la guerre, la question de ces "femmes de réconfort", surtout des Coréennes (entre 80 et 85%), des Chinoises et des Philippines, continue de peser sur les relations du Japon et de ses voisins, la Corée du Sud en tête, et provoque régulièrement des tensions diplomatiques. Au sujet de Katsuto Momii, le ministre des Affaires étrangères sud-coréen a réagi en disant : "Nous ne pouvons que déplorer le fait que le patron de la télévision publique japonaise, qui devrait rester impartial, déforme de façon ridicule des faits historiques [...] La conscience historique des dirigeants japonais de premier plan est, sous l'administration Abe, descendue à un niveau dangereusement bas".
終戦60年後、特に韓国人(80~85%)、中国人、フィリピン人の「慰安婦」問題は、日本と、韓国を始めとする隣国との関係に重くのしかかり、外交的緊張状態をつねに引き起こしてきた。籾井勝人氏の件に関し、韓国の外部大臣は、「公平でなければならない日本の公共放送の会長が、歴史的事実を馬鹿げた方法で捻じ曲げることは、残念と言うほかない。(中略)安倍体制の下、日本の指導者層の歴史認識は、危険なまでに低いレベルに落ちた。」と語る。

 

Sursaut nationaliste au Japon
日本での国粋主義の台頭

En 1993, Tokyo avait officiellement présenté ses excuses pour les souffrances endurées par les victimes. "Par ailleurs, les questions des indemnités, des biens et des droits de réclamations en relation avec la Seconde guerre mondiales, y compris celle des femmes de réconforts, ont été complètement et définitivement résolues par la signature de l'Accord signé entre le Japon et la République de Corée en 1965", souligne le ministre des Affaires étrangères japonais dans un communiqué écrit suite à la tenue de l'exposition d'Angoulême. "Un fonds pour les femmes asiatiques a été créé (dissous en 2007). Le gouvernement a contribué en versant un montant d'environ 1,122 milliards de yens pour mener des programmes de soins médicaux et de protection sociale en faveur des anciennes 'femmes de réconfort', ainsi que des allocations de réparations, accompagnées d'une lettre du Premier ministre japonais de l'époque exprimant directement ses profondes excuses", dit-il encore.
1993年、東京(日本政府)は、被害者が受けた苦痛に対し、正式に謝罪を表明した。日本の外務大臣は、アングレームの展示会の開催に伴い、書面の声明で、「その上、慰安婦問題を含む、第二次世界大戦に関わる補償、異議申し立て権等の問題は、1965年に日本国と韓国の間で交わされた協定への署名により、完全且つ最終的に解決されている。」と述べ、「アジアの女性のための基金が設置された(2007年に解消)。(日本国)政府は、元慰安婦への医療手当及び社会的保護、そして当時の総理大臣による、深い謝罪の言葉が綴られた手紙と共に贈られた手当金のために、約1兆1220億円を支出した。」と語った。



Reste que depuis un an, surfant sur un sursaut nationaliste, plusieurs hauts responsables politiques ont donné l'impression que le Japon ne regrettait pas véritablement ses actions passées. Au printemps dernier, le maire d'Osaka, Toru Hashimoto, avait qualifié de "nécessité" l'enrôlement de ces femmes dans les pays occupés par le Japon. Avant de devenir Premier ministre en 2012, Shinzo Abe avait déclaré qu'il n'existait pas de preuve tangible que des femmes aient été forcées à se prostituer.

ただ、一年前から、国粋主義の台頭の波に乗った複数の政治指導者層は、日本がまるで過去の行為について本当は反省をしていないという印象を与えている。去年の春には、大阪市長の橋本徹氏は、日本が支配していた国での、これらの女性の従軍を、「必要なもの」とした。安倍晋三氏は、2012年に首相になる前に、これらの女性が、強制的に売春行為をさせられていたという確かな証拠は無いと発言していた。
 

 

"Nous donnons la parole aux auteurs de bande dessinée et uniquement aux auteurs"

「私たちは、漫画の作家、あくまで漫画の作家自身にのみ発言権を与える」



Pour Séoul, mais aussi Pékin, l'attitude de Tokyo s'inscrit dans une volonté de ne pas reconnaître son passé militariste. Le 26 décembre, Shinzo Abe s'est rendu au sanctuaire Yasukuni de Tokyo, où sont honorés 2,5 millions de morts pour le Japon, mais surtout 14 criminels de guerre... Au Nations unies, le représentant de la Chine a déploré le fait que des criminels de guerre "soient à présent considérés comme des héros, tandis que le délégué sud-coréen a rappelé qu'en 2007, le Congrès américain et le Parlement européen avaient adopté des lois qui demandaient au Japon de reconnaître ses responsabilités historiques et légales et à dédommager les victimes de ces atrocités qu'il a présenté comme de "l'esclavage sexuel".

"Nous avons traité cette question. Nous ne comprenons pas pourquoi les autorités sud-coréennes insistent", souligne aujourd'hui l'ambassadeur du Japon en France.

ソウルや上海にとって、東京の態度は、過去の軍国主義を認識しない意図の現れであると見えている。12月26日、安倍晋三氏は、14人の戦争犯罪人を含む、2.5百万人の日本のために死んだ人々を祭っている靖国神社を参拝した。(これを受けて)国連では、中国の代表が「戦争犯罪者が今やヒーローのように扱われている。」と訴え、韓国代表は、2007年、米国議会とEU議会は、日本に、その歴史的・法的責任を認め、「性奴隷」として扱われたことによる非道さに対し、被害者への損害補償を求める法律を採択したことを呼びかけた。



A Angoulême, la venue de la ministre coréenne des droits de la femme -une première pour le festival de BD- illustre bien le bras de fer des deux pays sur la question. Pris entre deux feux, Franck Bondoux a précisé, au quotidien "Sud-Ouest" : "Nous donnons la parole aux auteurs de bande dessinée et uniquement aux auteurs en exposant leurs oeuvres".

アングレームでは、この漫画祭では初めてとなる、韓国の女性権利大臣の訪問がまさにこの問題での二国の争いを表している。二つの火種の間で、Franck Bondoux(フェスティバル主催者)は、日刊紙「Sud-Ouest」紙面上で、「我々は、漫画の作家、あくまで作品を展示している漫画の作家にのみ発言権(表現する権利)を与える。」と述べた。


traduit en japonais par Rompa projet

Commenter cet article